What is the meaning of the following sentence:
будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога
I understand all the words in the sentence, and I've roughly translated it as: "Whether a wife be a she-goat, if only the golden horn" This is a confusing and unsatisfying translation.The meaning of this sentence does not seem to be compositional, so I've come here seeking aid from a native speaker to whom this sentence is perhaps familiar.
More generally, I have a question about the use of лишь. I've read some places that лишь is not often used colloquially and is seen mostly in song lyrics. I've only seen it before in the song "В траве сидел кузнечик" in the line он съел одну лишь травку. Yandex translates лишь as 'only,' 'just,' or 'merely.' If this is so, is лишь merely synonymous with только, or does it have a different, more specific, usage?