Take the 2-minute tour ×
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It's 100% free, no registration required.

I was wondering, how would we translate "I feel like doing something." and the negative version in Russian?

This is a fixed expression in English, so I suppose a similar idiomatic expression would be possible in Russian, even if with a different structure.

After a quick search, I found:

Мне (не) охота это делать.
I (don't) feel like doing that.

So by using this structure "I feel like dancing." would be:

Мне охота танцевать.

Is it correct?

share|improve this question
add comment

3 Answers 3

"Мне (не) хочется" would be a closer match to "I (don't) feel like doing something." "Мне (не) охота" is a more colloquial and rarely used version.

share|improve this answer
    
Is it becoming obsolete? What would be a more formal version? Since I suppose "Мне (не) хочется" is not too formal... Could you include these points in your answer? Thanks. :) –  Alenanno Nov 23 '12 at 18:14
1  
@Alenanno I believe, the OP is also not so formal so the translation provided here is the most precise. However, if you want to make it somewhat more formal, you can say «Мне бы (не) хотелось». –  texnic Nov 23 '12 at 18:41
    
@Alenanno And no, «мне (не) хочется» or «мне (не) хотелось бы» is widely used. Note however that the latter I'd translate as I would (not) like ...ing. –  texnic Nov 23 '12 at 18:44
add comment

Предложенные в других ответах варианты звучат как-то пластмассово, не живо. Я бы переводил так: "Думаю, мне стОит...", "Кажется, было бы неплохо...", "А почему бы мне не..."

Неплохо бы прогуляться!

Думаю, мне стоит подкрепиться!

А не выпить ли нам чаю?

Что касается охота/не охота", то охота звучит старовато, а не охота применяется чаще и звучит естественно.

share|improve this answer
1  
It should probably be "А не выпить ли мне чаю?". Although "I feel like (doing smth.)" may imply an invitation, I think it primarily states what I myself, rather than we, feel like doing at the moment. Another option could be: "Я бы (прогулялся, пообедал, потанцевал)!" –  Andriy M Nov 24 '12 at 13:23
    
Да, основной посыл тут - "Вы как хотите, а я уж точно попью чайкУ" –  КуЪ Nov 24 '12 at 19:22
add comment

'I feel like ...' close to 'настроение', 'настрой', 'дух' - mood, tune, spirits.
I feel like dancing - (У меня) настроение танцевать/потанцевать
I don't feel like dancing - (У меня) нет настроения танцевать/потанцевать
I feel like doing that - Я настроен это делать
I don't feel like doing that - Я не настроен это делать/Я не в настроении это делать/Я не в духе это делать

The different between "Мне (не) хочется" and "(У меня) настроение" is hard to explain, I'll try. If I say 'Мне (не) хочется', in most cases I can answer on next question

  • 'Why?'
  • 'Because of ...'.

It's probably a rational thing.

But when I use 'настроение' - don't need any explanation.

  • 'Why?'
  • 'Just because'

It's an irrational thing, pure emotional, I can't answer even to myself, why.

By the way, I agree with КуЪ: "охота" and "настроение" are rarely used in a positive sense (in the affirmative). It's somehow lifeless, expressionless. But "охота" and "настроение" are commonly used in negative sense (denial). So, I think I found a better translation:

"I feel like (do smth) [right now]" better translated as "Я бы по+(делал что-нибудь) [сейчас]"

Example: "Я бы по+(рисовал, спал, танцевал, пил, лежал, ехал, смотрел, слушал, ...) [сейчас]" means: "Я бы порисовал сейчас", "Я бы поспал", ...

Summary: "Я бы по+(imperfect verb first-person past tense) [сейчас]". Prefix "по" is very important - "Я бы порисовал". "Я бы рисовал" - completely different meaning.

"I don't feel like (do smth) [right now]" better translated as "Мне не охота (что-нибудь делать) [сейчас]" or "Я не хочу (что-нибудь делать) [сейчас]"
Example: "Мне не охота/Я не хочу рисовать (спать, танцевать, пить, лежать, ехать, смотреть, слушать, ...)"
Summary: "Мне не охота (verb infinitive) [сейчас]" or "Я не хочу (verb infinitive) [сейчас]"

share|improve this answer
    
Thanks eugene... I see you approached it from a whole different perspective. What is the different between "Мне (не) хочется" and "(У меня) настроение"? (Please don't answer in the comments, add it to the answer.) –  Alenanno Nov 24 '12 at 11:56
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.