Tell me more ×
Russian Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It's 100% free, no registration required.

Some words of greek descent use ф as corresponding to greek θ, while some use т. The former I think tend to be loaned earlier. In "Brothers Karamazov" however I have found Mitya using word эфика. The footnotes stated "He probably meant этика", however the spelling эфика would be correct if transliterating θ for ф.

So is it an example of a word with alternative spellings? Are there many such words?

share|improve this question

3 Answers

up vote 23 down vote accepted

Words borrowed directly from Ancient Greek usually use т, б and е/э for θ, β and η: теология, термометр, библиотека.

Works borrowed through Byzantine Greek (translated from Byzantine sources) use ф, в and и: Фёдор, Фермопилы, Афины, Фивы.

The same applies to the Hebrew loanwords and transliteration of Hebrew names: biblical names would read as Варавва (Barabbas), Вифлеем (Bethlehem), Эсфирь (Esther), Валаам (Balaam), while names transliterated at later times use modern reading: Бар-Кохба (Bar-Kokhba).

Some words changed their spelling from Byzantine to Ancient Greek with time (вивлиофика -> библиотека, апофика -> аптека etc.). The spelling of such words was not stable at the time, this is why Mitya spells it the Byzantine way while the modern spelling is the Ancient Greek way.

In the modern language, new words are borrowed using Ancient Greek reading and the reading of existing loanwords is stabilized, so I'm not aware of words in the modern language which are read both ways (one of the readings would be considered obsolete).

Some common names of the same origin, spelt the same in other languages, are spelt differently in Russian: for instance, the name of the city of Beth Shemesh, Israel is spelt Беф-Шемеш in biblical context and Бейт-Шемеш in the modern context.

share|improve this answer

Here is another example. The word “catholic” (καθολικὴ) is spelled either as “католический” or as “кафолический” in Russian. These two spellings, however, are used in different contexts.

“Католическая церковь” means the Catholic Church.
“Кафолическая церковь” means а universal church.

share|improve this answer

There is an interesting issue with the word алгоритм. Sometimes, in certain contexts, it's traditionally spelled as алгорифм.

share|improve this answer
1  
in what exactly contexts it is spelled as алгорифм? – shabunc Aug 23 '12 at 9:33
I can't answer exactly, but it seems to be a part of the terminological confrontation between the St. Petersburg mathematical school and the Moscow one. Just google "алгоритм алгорифм". – thorn Aug 23 '12 at 10:03
here is a quote - В 1950 А. А. Марков описал спец. класс А. (названных им "нормальными алгорифмами"), осуществляющих преобразование слов - that actually does not provide an evidence that currently this word is used. – shabunc Aug 23 '12 at 10:27
and doesn't disclaim that as well – thorn Aug 23 '12 at 12:17
well I am a native speaker, as well as you, I believe, and phrase "in certain contexts it is traditionally spelled as алгорифм" without any example provided, once again, sound very suspicious. I've never see second form in usage and hardly can imagine such context. – shabunc Aug 23 '12 at 12:36
show 2 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.