Several years ago I have heard that the correct title of soap-opera "Рабыня Изаура" is "Раба Изаура", though the translators picked "рабыня" instead. Though, I see that Даль lists рабыня, раба, рабица as synonyms.
Is there a difference in usage between these words (semantical, stylistical, etc.)?
The only example I can think of is "раба божия" (church term) vs. "рабыня божия" (never heard such expression).
Несколько лет назад я где-то услышал что сериал "Рабыня Изаура" по-правильному должен называться "Раба Изаура", но переводчики почему-то выбрали слово "рабыня". В то же время в словаре Даля раба, рабыня и рабица перечислены как синонимы.
Есть ли различие в употреблении этих слов (семантическое, стилистическое и т.д.)?
Единственный пример который мне приходит на ум это церковное "раба божия", которое не употребляется как "рабыня божия".
Update Хорошо, допустим есть только стилистическая разница. Как возникло это стилистическое различие? Возможно дело в происхождении этих слов?
Тогда еще вопрос: есть ли различия в происхождении этих слов? Может быть слово "раба" пришло из церковно-славянского, а "рабыня" возникло позже? Можно ли это подтвердить или опровергнуть?
рабица
is not used in the modern language in this sense, but a well-known wire fence pattern is calledсетка Рабица
.