Меня учили, что это синонимы. Но по прочтении некоторых книг мне кажется, что все-таки некоторая смысловая разница есть. А какая?
1 Answer
Словари определяют госпиталь преимущественно как военное лечебное учреждение:
ГОСПИТАЛЬ, -я; м. [нем. Hospital] Лечебное учреждение, больница (преимущественно военная).
Википедия приводит целую классификацию госпиталей:
Го́спиталь (от лат. hospitalis, гостеприимный) — медицинское учреждение вооружённых сил многих государств, предназначенное для оказания медицинской помощи военнослужащим.
На территории России различают госпитали:
- постоянные (работающие в мирное время): гарнизонные, окружные, видов вооружённых сил, центральные;
- формируемые в военное время: полевые передвижные госпитали, эвакуационные госпитали, тыловые госпитали.
В то же время госпитали есть не только у военных, но и других "силовых" структур: МВД (полиция), МЧС (служба спасения, пожарная служба) и т. п.
Судя по всему и железнодорожники тоже называют свои больницы госпиталями (у них, кстати есть своя собственная пожарная служба):
Центральный клинический госпиталь с научно-клиническим центром физиологии (Железнодорожная больница)
Можно вспомнить, что слово "госпиталь" связано с историей крестовых походов и монашескими орденами (например существовал Орден госпитальеров). Наверное поэтому можно встретить слово "госпиталь" в названиях больниц, организационно связанных с религией:
Больница городская клиническая № 70 (Госпиталь мира и милосердия Спасо-Перовский).
Вообще говоря английское слово hospital относится к так называемым "ложным друзьям переводчика" - встретив это слово неопытный переводчик сразу же переводит его как "госпиталь", в то время как основным значением в русском языке для этого слова является "больница". Поэтому сегодня многие названия иностранных лечебных учреждений часто необоснованно переводят как "госпиталь".