How would one express that one is "confused about something"?
I once was told that no direct translation exists, as in Russia no one is confused, but jokes aside, i wonder ..
|
What about “Я запутался в...”? |
|||||||
|
|
The translation depends on the context, |
|||||||
|
|
|
|||||||||||
|
|
I would agree no direct translation exists. In general, you may get away with saying the subject is confusing/complex/hard/incomprehensible instead of saying you are confused by the subject:
|
|||||||||||||||
|
|
"I am confused about ..." does not translate well. However, "I do not understand ... well" easily translates to "Я не очень хорошо понимаю ..." or "Я не очень хорошо разбираюсь в ...". For example, "I do not understand tax legislation well" --> "Я не очень хорошо разбираюсь в налоговом законодательстве" |
|||
|
|
"не разбираюсь/не уверен/не знаю" хорошо передает смысл "сбит с толку/запутался/помогите/нужна помощь", как ни странно, тоже означает то же самое |
|||
|
|
|
"смущен этим" "это вызвало трудности" Если более развернуто то "я морально не готов к..." |
|||||
|
|
|
|||
confused about something– Philip Seyfi Jun 13 '12 at 21:53