Take the 2-minute tour ×
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It's 100% free, no registration required.

I took Russian in university and can talk a little. Few days ago my russian friend lost his keys and I wanted to sarcastically say "nice job" in russian, but I didn't really know what was the proper thing to say and said "хорошая работа". He laughed at me for saying that.

  • What is the proper thing to say?
  • Is there a usual noun or slang for such incident??
share|improve this question
    
"хорошая работа" - i like it. i think, he laughed because it's a good joke, it's realy fun. in a similar situation i would say хорошая работа too, or успех! –  codeine May 15 at 8:41

7 Answers 7

up vote 14 down vote accepted

You can say the word молодец, but with sarcastic intonation. In Russian you can change a lot with intonation.

share|improve this answer
    
Like this answer better, I used it today and seemed and worked just fine –  alamoot May 14 at 3:54
1  
You could amplify the effect by drawling the 'e' a bit ("молодееец") and shaking your head slowly while uttering the word. –  Eugene A May 14 at 9:28
    
There is a variant of молодецмолодца (do not confuse with genitive case). It seems to me, it contains more sarcasm than regular form even without special intonation, so it can be used in writing. For emphasis it often spelled phonetically: маладца or even малаца. –  Dmitry Alexandrov May 14 at 11:35

Молодец!

Мá-лá-дéц! or Ну ты молодéц! (more obvious sarcasm)

Ну ты молодец, блин! (sarcasm + mild annoyance)

Постарался, ничё не скажешь! (sarcasm + mild reproach)

share|improve this answer

Tiny list, if you will have opportunity again ))

not good at smiles but added some, Big letters in words = emphasis, all at once or any of

more optimistic, for my opinion:

Отличненько, ты просто мОлОдЕц(молодцА) :p
МолодцаАа :p
Заме-чАтельно o^
Удачник, ты просто Удачник, заведи собаку :).

more pessimistic:

Молодца
Ну ты крут, Что.
КрутоОo
share|improve this answer

Obviously I'm not Russian, however I have seen the word красава used in this way, and I believe it means something like "good one!" "good going!" The natives will have to weigh in.

share|improve this answer

"Хорошая работа" is fine, though you can emphasize it with "Отличная работа"

share|improve this answer
5  
В данном конкретном случае, когда кто-то потерял ключи "работы" как таковой не было сделано, поэтому здесь подходит только "молодец". Вот если бы он что-то делал (табуретку например) а она вышла кривой, тогда можно было бы о работе говорить. –  Artemix May 14 at 6:48

friends. Weather I do not know to what extent very much sarcastic it may or may not sound, but us Russians on such events normally say " Ну, ты даешь!" . I would not very strongly recommend use of an adjective "молодец"
for any Russisn normally answers to this word "Молодцы в конюшне стоят", that is "Good horses in the stable stay" ."Молодец"="good horse"

share|improve this answer

The fact that your good words is opposite to a bad situation means it's a sarcasm, just like in English I believe, so you can say anything you would say to complement your friend for his ‘nice job’ («хорошая работа», «отлично сработано», «отлично», «прекрасно», «круто» (kinda slang), «супер», «молодец», etc.).

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.