Tell me more ×
Russian Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It's 100% free, no registration required.

How do Russians translate "breaking news" caption on TV?

share|improve this question
ломая новости ))) – shabunc Jan 11 at 14:46

2 Answers

up vote 6 down vote accepted

There is no expression with direct translation of "break" in sense of "make known suddenly".

Usually it's translated as экстренные новости, экстренное сообщение, срочное сообщение or срочные новости.

The title of the Hong Kong movie was translated as Горячие новости (literally "hot news").

share|improve this answer
1  
It can also be "срочный выпуск новостей" – Olga Jul 5 '12 at 12:16
1  
I think this was translated as "Экстренное сообщение" – Karlson Jul 5 '12 at 13:57
@Karlson: this too. – Quassnoi Jul 5 '12 at 13:57
I've also seen эксклюзи́вный репорта́ж somewhere. Or was it just эксклюзив ? link : english.sina.com/video/2012/0613/476287.html sorry for the video, but it's the only example I found. – Felipe Almeida Sep 8 '12 at 12:27

Сообщение ИТАР ТАСС с пометкой "Молния!"

Let me give some context:

You see, ИТАР ТАСС is one of Russian news agencies and сообщение с пометкой "Молния!" is a special kind of message that has to be delivered immediately. Its name comes from marks on urgent telegrams which were the closest approximation of old technologies to real-time communication. Since then, when "hot" news about an event is delivered to the TV studio during live broadcasting, the reporter may precede this message with words like К нам поступило сообщение с пометкой "молния".

So, it's not strictly speaking a translation of "Breaking news", but it is still quite common on the TV.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.