Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Sometimes I see е written instead of ë.

Is this actually a common occurence in written Russian, or an acceptable version of the word?

For example, even Google Translate will not use the diacritical character.

share|improve this question
Short answer: actually, if you will read more native Russian books you will see е in place of /ʲo/ or /jo/ not sometimes but most of times. Diaeresis above ё is ever-present only in texts for children, foreigners and Wikipedia. – Dmitry Alexandrov Jun 20 '14 at 22:37
But definitely there is a trend (in last twenty years maybe) towards broadening usage of ё grapheme. – Dmitry Alexandrov Jun 20 '14 at 22:47
Thats true; I am only reading simple texts for beginners. But I noticed this in my new dictionary and, as I said on Google Translate, and started to wonder – N romaai Jun 24 '14 at 16:46
@N romaai if u see it in a dictionary, it may be actually e. – Anixx Jun 24 '14 at 20:49
up vote 13 down vote accepted

It is perfectly acceptable in modern Russian and you will rarely find any materials with consistently spelt Ё. The letter Ё has a difficult history: it was never really obligatory.

I prefer to always type it explicitly. But according to modern orthography it is completely acceptable to write е instead, except in foreign words, names which can be read incorrectly and other cases where the omission would lead to ambiguity.

The only problem is that people are lazy and omit it just everywhere, even when the omission leaves a reader guessing from context what you exactly mean — which stems from the fact that there are very few cases in the language where Ё is the only way to distinguish two words or word forms. So people just rely on your ability to figure out the meaning from the context. Does not help with the names, though (Соловьев/Соловьёв, Алехин, Хрущёв, Горбачёв) and rare words that speakers started to mispronounce (афера, свёкла, блёклый).

There has been a movement in support of Ё in recent years, and I kind of support the ideas that there is no real reason now to not show the difference (there aren't any keyboards that don't let you).. But, just like with the attempts of making English spelling system less outdated (but reflecting the pronunciation of 15-16 century should make you proud :)) — I do not believe it is actually going to happen anytime soon. Just like with English spelling, people just get used to the words they see and use, and then you may spell them with or without proper Ё's — it does not matter.

The letter itself is a relatively recent innovation: Old East Slavic, the direct ancestor of Russian, used the sound [e] instead. There was no need for Ё. But then, curiously, around 13-14 century stressed ['э] became ['o] and [йэ] became [йо] after a soft consonant (but not before another 'soft' consonant!) This was long considered "improper" pronunciation (and not all dialects were affected), and "е" still was used in poetry as far as in 19 century but the more or less modern Russian, as you might guess is based on accent that has Ё.

P.S. Why does Russian have words like "лес" where stressed Е did not become Ё? The reason is, there used to be another e-like sound [ѣ] in Russian which had long merged with the sound of letter "е" by 19 century (and especially by the end of 19 century) in the vast majority of dialects. It was horrible: schoolchildren had to memorise long mnemonic poems made up of words where you should spell the sound with [ѣ] ("Бѣдный блѣдный сѣрый бѣсъ убѣжалъ голодный въ лѣсъ…" as it was spelled back then). So the spelling reform was suggested (had been suggested since the end of the 19 century), and, well, after the revolution of 1917 the Bolsheviks just accepted the project along with many other much more radical things :)

share|improve this answer

This is actually a subject of "holy wars" between Russians.

Some people insist that using ё must be mandatory, because replacing it by е can change the meaning of a sentence. The most famous example: Завтра Петербург, наконец, передохнёт от жары. This is also quite important in books for children who are just learning to read: they get really confused seeing a word like "еж" instead of "ёж".

Others argue that the meaning almost always is clear from the context, and the difference does not worth using diacritic sign.

Officially it is completely legal to replace ё by е (which makes me very sad).

share|improve this answer
Another one ambiguous phrase: (... четвертую в подарок) – naXa Jul 7 at 11:33

usage of [je] everywhere, i guess was enforced by some church regulations. by resemblance with swears, may be? much of russian swears have [jo]/[je] as their most recognisable part. and perspective representatives are tend to use it almost everywhere, strange to hear sometimes some words said - братья и сестры[sestrɨ], instead of - братья и сёстры. that is a complete guess however.

share|improve this answer
Священники обычно говорят в церковно-славянском стиле, т.е. "как слышится так и пишется". Это никак не связано с ругательствами, тем более что слов на "е" в ругательствах не меньше чем на "ё". – Artemix Jun 27 '14 at 14:38

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.