Take the 2-minute tour ×
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It's 100% free, no registration required.

Are there any words which have started with one meaning, then got incorporated into another language while changing the meaning and then got reimported back with a different meaning?

share|improve this question
    
Нет, про "бистро" оказалась лингвистическая байка –  Rainbow_Spike Jul 12 at 19:07

2 Answers 2

up vote 8 down vote accepted

Such words do exist, but they are quite few, I know of only two, and even these are ultimately of Turkic origin.

Бирич (Old East Slavic 'herald') > English 'Bridge game' > Russian 'Игра «Бридж»'

Балаклава (city name, from Crimean Tatar) > English 'balaclava' (a hat that covers the face) > Russian 'балаклава' (a hat that covers the face)

share|improve this answer

Пишут что:

  • пищаль стала пистолем и вернулась как пистолет.

    @shabunc указывает что "пищаль" была не русской, а чешской, вот и Фасмер об этом пишет:

    Пистоле́т род. п. -а, впервые в 1689 r., при Петре I см. Христиани 34; диал. в знач. "карапуз", петерб. Через стар. нем. Pistolet (ХVI в.; см. Шульц–Баслер 2, 541) или непосредственно из франц. pistolet от ит. pistola. Романисты ищут источник этого слова в чеш. рišt᾽аl (см. пища́ль).

    Кстати "гаубица" также пришла из германии, но его прототипом была чешская "праща" houfnice.

  • хрип вернулся как грип

    В комментах высказано сомнение по поводу грипа, вот цитата из Фасмера:

    грип, Ближайшая этимология: из франц. grippe, которое в свою очередь из русск. хрип; см. Шухардт, SID. 69; Гамильшег, EW 492; Фасмер, Zschr. d. Wf. 9, 20; Клюге-ГеЁтце 217 и сл.

    В книге "Приключения слов" утверждается что "хрип" сначала попал в немецкий:

    грипп – не что иное, как онемеченное русское хрип. Это не так странно и случайно, как может показаться. Грипп – довольно неопределенная болезнь, которая проявляется то одними, то другими признаками, и имеет очень разнообразные формы. Поэтому той разновидности, которая пришла в Германию из России, могли дать название, образованное от русского хрип.

  • бЫстро - фр. bistro - бистрО

    "Эхо войны" с Наполеоном в 1812 году: слово бЫстро, которым русские солдаты подгоняли официантов в парижских кафе превратилось в бистрО и уже из французского языка вернулось в русский.

    В комментах пишут что версия эта сомнительная. У Фасмера этого слова нет, зато в английском этимологическом словаре пишут:

    bistro 1922, from Fr. bistro (1884), originally Parisian slang for "little wineshop or restaurant," of unknown origin. Commonly said to be from Russian bee-stra "quickly," picked up during the Allied occupation of Paris in 1815 after the defeat of Napoleon; but this, however quaint, is unlikely. Another guess is that it is from bistraud "a little shepherd," a word of the Poitou dialect, from biste "goat."

    Т.е. происхождение неизвестно; версия про войну с Наполеоном популярная, но маловероятная. Более вероятно что слово происходит из диалектного bistraud - "маленький пастух" от biste - "козел".

share|improve this answer
1  
про "грипп" - это точно народная этимология, вот прямо точно-точно - это от ср.-французского gripper - хватать. –  shabunc Jul 7 at 19:46
    
про пистолет же я менее уверен, но насколько я могу помнить - тоже нет, есть версия, что произошло от чешского слова, родственного "пищали", но-таки не из русского. –  shabunc Jul 7 at 19:48
1  
@shabunc Фасмер утверждает что gripper происходит от хрип (добавил цитату в пост). –  Artemix Jul 12 at 20:38

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.