Which one is correct?
Церковь многиx кого не одобряет
or
Церковь много кого не одобряет
|
|
I think that only the second variant ("много кого") is correct. There are two different parts of speech in the examples you gave. In the first example, многих is a form of многие, which is an adjective and modifies кого. It has the same structure as многие люди, or if you put it in the same context:
If you are a native speaker, you can feel for yourself that многие кто sounds incorrect. I didn't manage to find any literature that describes syntactic properties of кто, but I think that it can hardly be modified by any adjectives at all. The only examples of this kind I can come up with are colloquial back-check questions like:
In the second example, много is an adverb. I didn't find anything about this function of много in a dictionary, but it seems to be very similar in function to мало in the following examples:
And there is a special entry for this kind of usages of мало in the dictionary:
It can be translated as:
Therefore, we can assume that много кто is a correct form, too. |
|||||||
|
|
I think both variants are colloquial. The correct form would be:
Translation: The Church disapproves of many [people]. or
Translation: The Church disapproves of many [things]. though in the second case,
would also be a better grammar. |
||||
|
|
"Многих не одобряет" or "Много кого не одобряет". |
|||||
|
|||||
We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer: please explain why you're recommending it as a solution. Answers that don't explain anything will be deleted. See Good Subjective, Bad Subjective for more information. |
|||||