Tell me more ×
Russian Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It's 100% free, no registration required.

What does "терпячка" mean? I know that it's connected to suffering and bearing.

But I need exact meaning, the possibility to say what can be called this word and what can not.

share|improve this question
Could you also elaborate more about your question. What is your exact problem? How did you come about that word? Any specific usage example got you confused? – theUg Feb 22 at 6:39

3 Answers

up vote 4 down vote accepted

This word is created from word терпеть, which in English approximately means tolerate or put up with or hold on.

In the Ukrainian language, which has the same roots as Russian, word терпячка means patience or tolerance, depending on context, albeit in a colloquial manner. In the Russian language, the meaning is somewhat different.

In Russian, word терпячка refers to a scenario where a person is holding on and pretends that everything is fine despite it really not being fine, usually this is done to save face or to look cool, or to show off, ... you get the idea. And this person believes that this is the right thing to do.

For example, you may be holding on and pretending that you are perfectly fine despite being in severe pain after being hit by bus. I don't know why one would do so, but if one did, this would be referred to as терпячка.

This does not have refer to physical pain; it may also refer to emotional state. For example, a person may pretend at work that everything is fine at home despite the fact that a close relative has died.

Or, for example, if two kids went on their own to the forest and one of them admits to being scared, the other one would almost certainly pretend that he's not scared, just to show off, although, most likely, he'll be just as scared.

These are just some examples, but they should be enough to convey the meaning of the word. If you can read Russian reasonably well, I recommend that you read these posts:

  1. http://knjazna.livejournal.com/380576.html
  2. http://knjazna.livejournal.com/380849.html
  3. http://knjazna.livejournal.com/381159.html
share|improve this answer

I do not know all the intricacies of the usage of this word, and the changes in it over time, but to provide some background, and to clear up some misconceptions, here are some additional information and usage examples (of which I was not able to find many).

The word in question is not new, and was included in Dahl’s explanatory dictionary in its first edition (1866, p. 367):

enter image description here

That definition simply equates the word with терпение, which translates as “patience” or “endurance”, without any notes on special usage. Notably, the dictionary of Ukrainian language by B. Hrinchenko (1907‒1909) gives exactly same definition.

Examples

  • Yury Trifonov’s 1978 novel The Old Man in which the hero remembers Russian Civil War:

    Когда Данилов уехал, он пришел крайне подавленный и сказал: «Если у каторжного терпячка лопнула, то мне что же остается — пулю в лоб?»

    Here it seems to be used the same way someone would use the common phrase терпение лопнуло (one’s patience was lost). However, it has some leaning towards the “endurance” sence. That is, if Danilov, former labour camp convict, could not bear or endure certain event, how could others?

  • contemporary Kazakh writer and Ural region and Cossack historian A. Yalfimov used the word in the novel that is still in progress, but with few chapters published in some regional literary magazines:

    И вот, когда терпячка совсем кончилась, сна не было и кусок не лез в горло, вздрогнули казаки на ранней заре от могучего, протяжного гула.

share|improve this answer

This word is a new coinage, a cross-breed of терпение ('patience') and болячка ('sore place'), meaning 'to hide one's [chronical] pain'.

share|improve this answer
How do you define “new” if 1866 edition of Dahl’s dictionary has that word? – theUg Feb 21 at 16:08
@theUg By the usage gap. E.g. Hebrew having a thousands of years of history is still a new language, not an ancient one. – Manjusri Feb 25 at 10:08
Thus, any Russian word would be a new coinage, since Russian is much younger, is that right? – theUg Feb 26 at 7:19
Let's define what is 'modern Russian' first. – Manjusri Feb 26 at 14:39

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.