Tell me more ×
Russian Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It's 100% free, no registration required.

There is a russian joke the optimist is that who says "Ждать, пока чайник закипит" and pessimist is, in turn, a person who'd prefer to say "Ждать, пока чайник не закипит".

Those two form are opposite grammatically and are identical in this context. For example, we can also say "пока стану миллионером" and "пока не стану миллионером".

My question is - are both variants indeed equally accepted, how this phenomenon of loss of negation is called? Is it typical for Russian, or for other Slavic languages as well?

share|improve this question

5 Answers

up vote 8 down vote accepted

These are different conjunctions.

Rosenthal et al., Справочник по правописанию, произношению и литературному редактированию, §209.2:

Различается употребление в придаточных предложениях времени союза пока и сложного союза пока не

Употребление в этих значениях союза пока вместо пока не придает высказыванию разговорный характер, например:

Они говорили до поры, пока келейник принес самовар... (Горький)

Пей, Григорий Пантелеевич, пока почернеешь... (Шолохов).

The literary norm prescribes to use пока не in your sentence.

share|improve this answer

In serbian there's similar phenomena, though I think negative one is more popular / natural sounding.

share|improve this answer

"Ждать, пока чайник не закипит" is more common form of usage. "Ждать, пока чайник закипит" sounds strange. "Ждать, пока" without "не" means continuous action. It means "wait during some event".

share|improve this answer

I don't think those are interchangeable like you suggested.

I would always say 1) "Пока стану миллионером, скорее состарюсь" and 2) "Буду работать по выходным пока не стану миллионером", but never say "Пока не стану миллионером, скорее состарюсь" or "Буду работать по выходным пока стану миллионером".

In general, I would put only future event that I believe will happen before I become millionaire in a statement after "Пока стану миллионером", but only something continuous that will keep happening until I become millionaire in a statement before or after "пока не стану миллионером".

share|improve this answer

You can say "ждать пока чайник кипит" but not "ждать пока чайник закипит". "Пока" means "while".

share|improve this answer
well, de-facto it is often said so. Live speech sometimes ignores many aspects of correct syntax, grammar etc. See also, Quassnoi's quote: "пока почернеешь... (Шолохов)." "Почернеешь" is perfect as well. – shabunc Sep 10 '12 at 14:01
@shabunc I think it is a different thing - "пока дождешься", "пока почернеешь", "пока он придет" "пока он придет пройдет много времени", "пока дождешься - с ума сойдешь", "пока чайник закипит пройдет несколько минут". I think in THESE cases you cannot use "пока ... не". – Anixx Sep 10 '12 at 14:53
1  
Compare "пока дождешься - с ума сойти можно" and "пока меня не дождешься - не начинай". You cannot change "пока не" to "пока" and back in these sentences. – Anixx Sep 10 '12 at 14:55

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.