Wiktionary says that the word если ("if") originated from есть ли (literally "whether is"):
Происходит от стар. естьли (ещё у Карамзина), ср.: укр. єсли, польск. jeśli, др.-польск. jestli, чешск. jestli и т. д. Из jestь li. (Link)
I also found in Google that есть ли (written as two separate words or as a single word) was routinely used in old Russian texts to express if:
(1) Естьли въ ариѳметикѣ изъ двухъ данныхъ чиселъ третіе слѣдуетъ непрекословно, то и въ семъ происшествіи слѣдствіе было необходимо.
(2) А есть ли бъ Карпъ или Сидоръ названъ былъ, такъ тогда навѣдаться можно объ нихъ и отъ нихъ.
(3) Могъ ли бъ я вѣрить, есть ли бъ я не видѣлъ, кто меня нынѣ толь возненавидѣлъ.
In Sentences (1)-(3) есть ли does precisely the same thing as если does in modern Russian.
Moreover, I also found numerous examples of using есть ли to express if in modern Russian:
(4) В идеале, хотелось бы узнать, существует ли закон, обязывающий физическое лицо платить НДФЛ от переводов полученных от юр. лиц. И есть ли есть, то где можно почитать про это и проверить какие там есть исключения. (Source)
(5) Есть ли есть желание, Вы можете передать эти вопросы рекрутеру и попросить ответить на эти вопросы через email. (Source)
(6) Есть ли в ваших магазинах духи Legacy Cristiano Ronaldo? И есть ли есть подскажите стоимость. (Source)
My question is this: Given that если already contains есть, is если есть a kind of repetition like буде будет or масло масляное? In other words, is using если есть somewhat hilarious or disrespectful to the history of the Russian language, and should I therefore avoid using если есть?