Skip to main content
added 93 characters in body
Source Link

First there's a need to clarify the accurate wording of the construction, which should be

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

не то чтобы has different meaning, namely not exactly/quite and it's not that

И не то чтобы да, и не то чтобы нет - Not exactly 'yes' and not exactly 'no' eitherупотребляется при выражении неопределённости оценки признака или действия

 

> И **не то чтобы** да, и **не то чтобы** нет - ***Not exactly** 'yes' and **not exactly** 'no' either*

Не то чтобы все, но многие - Not exactly everyone, but many

Моря не то чтобы нет — оно далеко и очень мелкое - It's not that there's no sea, but it's far away and very shallow.

Сейф не то чтобы тяжёлый, просто громоздкий - It's not that the safe is heavy/The safe is not exactly heavy, just bulky

Cейф не то чтобы тяжёлый, но сдвинуть его с места они (всё равно) не могут - It's not that the safe is heavy, but they still can't move it

Native speakers seem to confuse the two.

Now the phrase in question in its rectified form

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

is translated as

Not only can't they open it, even budge it they can't

If a safe is protected by a code, obviously opening it without knowing the code is a much harder task than moving it, therefore inability to move it is more striking due to being less likely to happen and this is what gets the syntactic emphasis.

Synonymous Russian constructions are

Они мало того, что открыть его не могут, они не могут его даже с места сдвинуть.

Мало того, что они его не могут открыть, так они его ещё и с места сдвинуть не могут.

The adverb мало signifies that the content of the 1st clause is only a part of the problem, while the brunt of the problem is introduced with the adverbs даже and ещё in the 2nd clause.


не то, что always fashions exacerbation, aggravation

Она не то, что маленькая, она микроскопическая - Not only it's small, it's microscopic

Я ему не то, что сказал, я ему это в ухо проорал - Not only i told him so, i shouted this into his ear

compare with the connotation of reservation or abatement created by не то чтобы (essentially the opposite of the one created by не то, что)

Она не то чтобы маленькая, но всё равно по размеру не годится - It's not exactly small, but still doesn't meet the size

Я ему не то чтобы сказал, а так, намекнул - It's not that i told him so, just hinted

First there's a need to clarify the accurate wording of the construction, which should be

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

не то чтобы has different meaning, namely not exactly/quite and it's not that

И не то чтобы да, и не то чтобы нет - Not exactly 'yes' and not exactly 'no' either

Не то чтобы все, но многие - Not exactly everyone, but many

Моря не то чтобы нет — оно далеко и очень мелкое - It's not that there's no sea, but it's far away and very shallow.

Сейф не то чтобы тяжёлый, просто громоздкий - It's not that the safe is heavy/The safe is not exactly heavy, just bulky

Cейф не то чтобы тяжёлый, но сдвинуть его с места они (всё равно) не могут - It's not that the safe is heavy, but they still can't move it

Native speakers seem to confuse the two.

Now the phrase in question in its rectified form

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

is translated as

Not only can't they open it, even budge it they can't

If a safe is protected by a code, obviously opening it without knowing the code is a much harder task than moving it, therefore inability to move it is more striking due to being less likely to happen and this is what gets the syntactic emphasis.

Synonymous Russian constructions are

Они мало того, что открыть его не могут, они не могут его даже с места сдвинуть.

Мало того, что они его не могут открыть, так они его ещё и с места сдвинуть не могут.

The adverb мало signifies that the content of the 1st clause is only a part of the problem, while the brunt of the problem is introduced with the adverbs даже and ещё in the 2nd clause.


не то, что always fashions exacerbation, aggravation

Она не то, что маленькая, она микроскопическая - Not only it's small, it's microscopic

Я ему не то, что сказал, я ему это в ухо проорал - Not only i told him so, i shouted this into his ear

compare with the connotation of reservation or abatement created by не то чтобы (essentially the opposite of the one created by не то, что)

Она не то чтобы маленькая, но всё равно по размеру не годится - It's not exactly small, but still doesn't meet the size

Я ему не то чтобы сказал, а так, намекнул - It's not that i told him so, just hinted

First there's a need to clarify the accurate wording of the construction, which should be

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

не то чтобы has different meaning, namely not exactly/quite and it's not that

употребляется при выражении неопределённости оценки признака или действия

 

> И **не то чтобы** да, и **не то чтобы** нет - ***Not exactly** 'yes' and **not exactly** 'no' either*

Не то чтобы все, но многие - Not exactly everyone, but many

Моря не то чтобы нет — оно далеко и очень мелкое - It's not that there's no sea, but it's far away and very shallow.

Сейф не то чтобы тяжёлый, просто громоздкий - It's not that the safe is heavy/The safe is not exactly heavy, just bulky

Cейф не то чтобы тяжёлый, но сдвинуть его с места они (всё равно) не могут - It's not that the safe is heavy, but they still can't move it

Native speakers seem to confuse the two.

Now the phrase in question in its rectified form

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

is translated as

Not only can't they open it, even budge it they can't

If a safe is protected by a code, obviously opening it without knowing the code is a much harder task than moving it, therefore inability to move it is more striking due to being less likely to happen and this is what gets the syntactic emphasis.

Synonymous Russian constructions are

Они мало того, что открыть его не могут, они не могут его даже с места сдвинуть.

Мало того, что они его не могут открыть, так они его ещё и с места сдвинуть не могут.

The adverb мало signifies that the content of the 1st clause is only a part of the problem, while the brunt of the problem is introduced with the adverbs даже and ещё in the 2nd clause.


не то, что always fashions exacerbation, aggravation

Она не то, что маленькая, она микроскопическая - Not only it's small, it's microscopic

Я ему не то, что сказал, я ему это в ухо проорал - Not only i told him so, i shouted this into his ear

compare with the connotation of reservation or abatement created by не то чтобы (essentially the opposite of the one created by не то, что)

Она не то чтобы маленькая, но всё равно по размеру не годится - It's not exactly small, but still doesn't meet the size

Я ему не то чтобы сказал, а так, намекнул - It's not that i told him so, just hinted

added 4 characters in body
Source Link

First there's a need to clarify the accurate wording of the construction, which should be

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

не то чтобы has different meaning, namely not exactly/quite and it's not that

И не то чтобы да, и не то чтобы нет - Not exactly 'yes' and not exactly 'no' either

Не то чтобы все, но многие - Not exactly everyone, but many

Моря не то чтобы нет — оно далеко и очень мелкое - It's not that there's no sea, but it's far away and very shallow.

Сейф не то чтобы тяжёлый, просто громоздкий - It's not that the safe is heavy/The safe is not exactly heavy, just bulky

Cейф не то чтобы тяжёлый, но сдвинуть его с места они (всё равно) не могут - It's not that the safe is heavy, but they still can't move it

Native speakers seem to confuse the two.

Now the phrase in question in its rectified form

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

is translated as

Not only can't they open it, even budge it they can't

If a safe is protected by a code, obviously opening it without knowing the code is a much harder task than moving it, therefore inability to move it is more striking due to being less likely to happen and this is what gets the syntactic emphasis.

Synonymous Russian constructions are

Они мало того, что открыть его не могут, они не могут его даже с места сдвинуть.

Мало того, что они его не могут открыть, так они его ещё и с места сдвинуть не могут.

The adverb мало signifies that the content of the 1st clause is only a part of the problem, while the brunt of the problem is introduced with the adverbs даже and ещё in the 2nd clause.


не то, что always fashions exacerbation, aggravation

Она не то, что маленькая, она микроскопическая - Not only it's small, it's microscopic

Я ему не то, что сказал, я ему это в ухо проорал - Not only i told him so, i shouted this into his ear

compare with the connotation of reservation or abatement created by не то чтобы (essentially the opposite of the one created by не то, что)

Она не то чтобы маленькая, но всё равно по размеру не годится - It's not exactly small, but still doesn't meet the size

Я ему не то чтобы сказал, а так, намекнул - It's not that i told him so, just hinted

First there's a need to clarify the accurate wording of the construction, which should be

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

не то чтобы has different meaning, namely not exactly/quite and it's not that

И не то чтобы да, и не то чтобы нет - Not exactly 'yes' and not exactly 'no' either

Не то чтобы все, но многие - Not exactly everyone, but many

Моря не то чтобы нет — оно далеко и очень мелкое - It's not that there's no sea, but it's far away and very shallow.

Сейф не то чтобы тяжёлый, просто громоздкий - It's not that the safe is heavy/The safe is not exactly heavy, just bulky

Cейф не то чтобы тяжёлый, но сдвинуть его с места они (всё равно) не могут - It's not that the safe is heavy, but they still can't move it

Native speakers seem to confuse the two.

Now the phrase in question in its rectified form

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

is translated as

Not only can't they open it, even budge it they can't

If a safe is protected by a code, obviously opening it without knowing the code is a much harder task than moving it, therefore inability to move it is more striking due to being less likely to happen and this is what gets the syntactic emphasis.

Synonymous Russian constructions are

Они мало того, что открыть его не могут, они не могут его даже с места сдвинуть.

Мало того, что они его не могут открыть, так они его ещё и с места сдвинуть не могут.

The adverb мало signifies that the content of the 1st clause is only a part of the problem, while the brunt of the problem is introduced with the adverbs даже and ещё in the 2nd clause.


не то, что always fashions exacerbation, aggravation

Она не то, что маленькая, она микроскопическая

Я ему не то, что сказал, я ему это в ухо проорал

compare with the connotation of reservation or abatement created by не то чтобы (essentially the opposite of the one created by не то, что)

Она не то чтобы маленькая, но всё равно по размеру не годится

Я ему не то чтобы сказал, а так, намекнул

First there's a need to clarify the accurate wording of the construction, which should be

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

не то чтобы has different meaning, namely not exactly/quite and it's not that

И не то чтобы да, и не то чтобы нет - Not exactly 'yes' and not exactly 'no' either

Не то чтобы все, но многие - Not exactly everyone, but many

Моря не то чтобы нет — оно далеко и очень мелкое - It's not that there's no sea, but it's far away and very shallow.

Сейф не то чтобы тяжёлый, просто громоздкий - It's not that the safe is heavy/The safe is not exactly heavy, just bulky

Cейф не то чтобы тяжёлый, но сдвинуть его с места они (всё равно) не могут - It's not that the safe is heavy, but they still can't move it

Native speakers seem to confuse the two.

Now the phrase in question in its rectified form

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

is translated as

Not only can't they open it, even budge it they can't

If a safe is protected by a code, obviously opening it without knowing the code is a much harder task than moving it, therefore inability to move it is more striking due to being less likely to happen and this is what gets the syntactic emphasis.

Synonymous Russian constructions are

Они мало того, что открыть его не могут, они не могут его даже с места сдвинуть.

Мало того, что они его не могут открыть, так они его ещё и с места сдвинуть не могут.

The adverb мало signifies that the content of the 1st clause is only a part of the problem, while the brunt of the problem is introduced with the adverbs даже and ещё in the 2nd clause.


не то, что always fashions exacerbation, aggravation

Она не то, что маленькая, она микроскопическая - Not only it's small, it's microscopic

Я ему не то, что сказал, я ему это в ухо проорал - Not only i told him so, i shouted this into his ear

compare with the connotation of reservation or abatement created by не то чтобы (essentially the opposite of the one created by не то, что)

Она не то чтобы маленькая, но всё равно по размеру не годится - It's not exactly small, but still doesn't meet the size

Я ему не то чтобы сказал, а так, намекнул - It's not that i told him so, just hinted

added 4 characters in body
Source Link

First there's a need to clarify the accurate wording of the construction, which should be

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

не то чтобы has different meaning, namely not exactly/quite and it's not that

И не то чтобы да, и не то чтобы нет - Not exactly 'yes' and not exactly 'no' either

Не то чтобы все, но многие - Not exactly everyone, but many

Репутация российского полицейского не то чтобы стремится к нулю — она делится на ноль - It's not that reputation of a Russian policeman tends to zero, it's divisible by zero.

Моря не то чтобы нет — оно далеко и очень мелкое - It's not that there's no sea, but it's far away and very shallow.

Сейф не то чтобы тяжёлый, просто громоздкий - It's not that the safe is heavy/The safe is not exactly heavy, just bulky

Cейф не то чтобы тяжёлый, но сдвинуть его с места они (всё равно) не могут - It's not that the safe is heavy, but they still can't move it

Native speakers seem to confuse the two.

Now the phrase in question in its rectified form

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

is translated as

Not only can't they open it, even budge it they can't

If a safe is protected by a code, obviously opening it without knowing the code is a much harder task than moving it, therefore inability to move it is more striking due to being less likely to happen and this is what gets the syntactic emphasis.

Synonymous Russian constructions are

Они мало того, что открыть его не могут, они не могут его даже с места сдвинуть.

Мало того, что они его не могут открыть, так они его ещё и с места сдвинуть не могут.

The adverb мало signifies that the content of the 1st clause is only a part of the problem, while the brunt of the problem is introduced with the adverbs даже and ещё in the 2nd clause.


не то, что always fashions exacerbation, aggravation

Она не то, что маленькая, она микроскопическая

Я ему не то, что сказал, я ему это в ухо проорал

compare with the connotation of reservation or abatement created by не то чтобы (essentially the opposite of the one created by не то, что)

Она не то чтобы маленькая, но всё равно по размеру не годится

Я ему не то чтобы сказал, а так, намекнул

First there's a need to clarify the accurate wording of the construction, which should be

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

не то чтобы has different meaning, namely not exactly/quite and it's not that

И не то чтобы да, и не то чтобы нет - Not exactly 'yes' and not exactly 'no' either

Не то чтобы все, но многие - Not exactly everyone, but many

Репутация российского полицейского не то чтобы стремится к нулю — она делится на ноль - It's not that reputation of a Russian policeman tends to zero, it's divisible by zero.

Моря не то чтобы нет — оно далеко и очень мелкое - It's not that there's no sea, but it's far away and very shallow.

Сейф не то чтобы тяжёлый, просто громоздкий - It's not that the safe is heavy/The safe is not exactly heavy, just bulky

Cейф не то чтобы тяжёлый, но сдвинуть его с места они (всё равно) не могут - It's not that the safe is heavy, but they still can't move it

Native speakers seem to confuse the two.

Now the phrase in question in its rectified form

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

is translated as

Not only can't they open it, even budge it they can't

If a safe is protected by a code, obviously opening it without knowing the code is a much harder task than moving it, therefore inability to move it is more striking due to being less likely to happen and this is what gets the syntactic emphasis.

Synonymous Russian constructions are

Они мало того, что открыть его не могут, они не могут его даже с места сдвинуть.

Мало того, что они его не могут открыть, так они его ещё и с места сдвинуть не могут.

The adverb мало signifies that the content of the 1st clause is only a part of the problem, while the brunt of the problem is introduced with the adverbs даже and ещё in the 2nd clause.

First there's a need to clarify the accurate wording of the construction, which should be

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

не то чтобы has different meaning, namely not exactly/quite and it's not that

И не то чтобы да, и не то чтобы нет - Not exactly 'yes' and not exactly 'no' either

Не то чтобы все, но многие - Not exactly everyone, but many

Моря не то чтобы нет — оно далеко и очень мелкое - It's not that there's no sea, but it's far away and very shallow.

Сейф не то чтобы тяжёлый, просто громоздкий - It's not that the safe is heavy/The safe is not exactly heavy, just bulky

Cейф не то чтобы тяжёлый, но сдвинуть его с места они (всё равно) не могут - It's not that the safe is heavy, but they still can't move it

Native speakers seem to confuse the two.

Now the phrase in question in its rectified form

Они не то что открыть, а даже сдвинуть его с места не могут

is translated as

Not only can't they open it, even budge it they can't

If a safe is protected by a code, obviously opening it without knowing the code is a much harder task than moving it, therefore inability to move it is more striking due to being less likely to happen and this is what gets the syntactic emphasis.

Synonymous Russian constructions are

Они мало того, что открыть его не могут, они не могут его даже с места сдвинуть.

Мало того, что они его не могут открыть, так они его ещё и с места сдвинуть не могут.

The adverb мало signifies that the content of the 1st clause is only a part of the problem, while the brunt of the problem is introduced with the adverbs даже and ещё in the 2nd clause.


не то, что always fashions exacerbation, aggravation

Она не то, что маленькая, она микроскопическая

Я ему не то, что сказал, я ему это в ухо проорал

compare with the connotation of reservation or abatement created by не то чтобы (essentially the opposite of the one created by не то, что)

Она не то чтобы маленькая, но всё равно по размеру не годится

Я ему не то чтобы сказал, а так, намекнул

added 4 characters in body
Source Link
Loading
added 412 characters in body
Source Link
Loading
added 8 characters in body
Source Link
Loading
deleted 145 characters in body
Source Link
Loading
Source Link
Loading