Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Ты что, собираешься перебраться в деревню, подальше от любопытных глаз?

 

{vs}: Ты что, собираешься перебраться в деревню, дальше от любопытных глаз?


Так засунь подальше свои эмоции и решай насущные проблемы!

 

{vs}: Так засунь дальше свои эмоции и решай насущные проблемы!

When I say something like the above in conversation, I seem to use "подальше" rather than "дальше" almost by default. There are some particular instances/phrasings where the use of "подальше" with understatement seems like a must choice and substituting "дальше" seems simply out of place, although a standard comparative adjective/adverb can usually be swapped in at will, if you like, in place of their "по-" prefix-counterpart.

I'm wondering if there are other phrases like these where the use of a comparative adjective/adverb with the "по-" prefix is preferred almost by default.

Ты что, собираешься перебраться в деревню, подальше от любопытных глаз?

 

{vs}: Ты что, собираешься перебраться в деревню, дальше от любопытных глаз?


Так засунь подальше свои эмоции и решай насущные проблемы!

 

{vs}: Так засунь дальше свои эмоции и решай насущные проблемы!

When I say something like the above in conversation, I seem to use "подальше" rather than "дальше" almost by default. There are some particular instances/phrasings where the use of "подальше" with understatement seems like a must choice and substituting "дальше" seems simply out of place, although a standard comparative adjective/adverb can usually be swapped in at will, if you like, in place of their "по-" prefix-counterpart.

I'm wondering if there are other phrases like these where the use of a comparative adjective/adverb with the "по-" prefix is preferred almost by default.

Ты что, собираешься перебраться в деревню, подальше от любопытных глаз?

{vs}: Ты что, собираешься перебраться в деревню, дальше от любопытных глаз?


Так засунь подальше свои эмоции и решай насущные проблемы!

{vs}: Так засунь дальше свои эмоции и решай насущные проблемы!

When I say something like the above in conversation, I seem to use "подальше" rather than "дальше" almost by default. There are some particular instances/phrasings where the use of "подальше" with understatement seems like a must choice and substituting "дальше" seems simply out of place, although a standard comparative adjective/adverb can usually be swapped in at will, if you like, in place of their "по-" prefix-counterpart.

I'm wondering if there are other phrases like these where the use of a comparative adjective/adverb with the "по-" prefix is preferred almost by default.

Tweeted twitter.com/StackRussian/status/1083106274387128321
Source Link

Why does "подальше", not "дальше", seem like a choice by default in some phrasings?

Ты что, собираешься перебраться в деревню, подальше от любопытных глаз?

{vs}: Ты что, собираешься перебраться в деревню, дальше от любопытных глаз?


Так засунь подальше свои эмоции и решай насущные проблемы!

{vs}: Так засунь дальше свои эмоции и решай насущные проблемы!

When I say something like the above in conversation, I seem to use "подальше" rather than "дальше" almost by default. There are some particular instances/phrasings where the use of "подальше" with understatement seems like a must choice and substituting "дальше" seems simply out of place, although a standard comparative adjective/adverb can usually be swapped in at will, if you like, in place of their "по-" prefix-counterpart.

I'm wondering if there are other phrases like these where the use of a comparative adjective/adverb with the "по-" prefix is preferred almost by default.