Skip to main content
deleted 5 characters in body
Source Link

As a native russian I'd translate this into "Ему не дано было получить того, что он хотел, или, по крайней мере, что называл своим желанием."

Here he-was-never-to-get means exactly ему было не дано (or almost the same - ему было не суждено, the latter is more about faith). There are no any doubts.

"At least" - is very good as isolated по крайней мере (or more informal "во всяком случае")

"what he said he wanted" usually is not translated literally (что он говорил, что хочет/желает), because it's too complex to sound in russian as isolated expression with commas and sounds bad stylistically. But "что он требовал" is also inappropriate bcs it has a tone of claim/require while original means to just ask for what is wanted/wished. "требовал" means claimed/required (sometimes ordered). I suppose the initial meaning is "he announced/designated what he wanted" or in short "he announced/designated his wishes" what can be translated literally as он называл своим желанием. And this variant would be stylistically and semantically correct.

Also note that suggestion above to use чего in subordinate clause is totally incorrect bcs it must be a pronoun used in Accusative inside subordinate. But main word to which such pronoun is targeting can be in either Accusative or Genitive (for negative predicate Genitive is possible and usually preferred).

As a native russian I'd translate this into "Ему не дано было получить того, что он хотел, или, по крайней мере, что называл своим желанием."

Here he-was-never-to-get means exactly ему было не дано (or almost the same - ему было не суждено, the latter is more about faith). There are no any doubts.

"At least" - is very good as isolated по крайней мере (or more informal "во всяком случае")

"what he said he wanted" usually is not translated literally (что он говорил, что хочет/желает), because it's too complex to sound in russian as isolated expression with commas and sounds bad stylistically. But "что он требовал" is also inappropriate bcs it has a tone of claim/require while original means to just ask for what is wanted/wished. "требовал" means claimed/required (sometimes ordered). I suppose the initial meaning is "he announced/designated what he wanted" or in short "he announced/designated his wishes" what can be translated literally as он называл своим желанием. And this variant would be stylistically and semantically correct.

Also note that suggestion above to use чего in subordinate clause is totally incorrect bcs it must be a pronoun used in Accusative inside subordinate. But main word to which such pronoun is targeting can be in either Accusative or Genitive (for negative predicate Genitive is possible and usually preferred).

As a native russian I'd translate this into "Ему не дано было получить того, что он хотел или, по крайней мере, называл своим желанием."

Here he-was-never-to-get means exactly ему было не дано (or almost the same - ему было не суждено, the latter is more about faith). There are no any doubts.

"At least" - is very good as isolated по крайней мере (or more informal "во всяком случае")

"what he said he wanted" usually is not translated literally (что он говорил, что хочет/желает), because it's too complex to sound in russian as isolated expression with commas and sounds bad stylistically. But "что он требовал" is also inappropriate bcs it has a tone of claim/require while original means to just ask for what is wanted/wished. "требовал" means claimed/required (sometimes ordered). I suppose the initial meaning is "he announced/designated what he wanted" or in short "he announced/designated his wishes" what can be translated literally as он называл своим желанием. And this variant would be stylistically and semantically correct.

Also note that suggestion above to use чего in subordinate clause is totally incorrect bcs it must be a pronoun used in Accusative inside subordinate. But main word to which such pronoun is targeting can be in either Accusative or Genitive (for negative predicate Genitive is possible and usually preferred).

added 1 character in body
Source Link

As a native russian I'd translate this into "Ему не дано было получить того, что он хотел, или, по крайней мере, что называл своим желанием."

Here he-was-never-to-get means exactly ему было не дано (or almost the same - ему было не суждено, the latter is more about faith). There are no any doubts.

"At least" - is very good as isolated по крайней мере (or more informal "во всяком случае")

"what he said he wanted" usually is not translated literally (что он говорил, что хочет/желает), because it's totoo complex to sound in russian as isolated expression with commas and sounds bad stylistically. But "что он требовал" is also inappropriate bcs it has a tone of claim/require while original means to just ask for what is wanted/wished. "требовал" means claimed/required (sometimes ordered). I suppose the initial meaning is to "he announced/designated what he wanted" or in short "he announced/designated his wishes" what can be translated literally as он называл своим желанием. And this variant would be stylistically and semantically correct.

Also note that suggestion above to use чего in subordinate clause is totally incorrect bcs it must be a pronoun used in Accusative inside subordinate. But main word to which such pronoun is targeting can be in either Accusative or Genitive (for negative predicate Genitive is possible and usually preferred).

As a native russian I'd translate this into "Ему не дано было получить того, что он хотел, или, по крайней мере, что называл своим желанием."

Here he-was-never-to-get means exactly ему было не дано (or almost the same - ему было не суждено, the latter is more about faith). There are no any doubts.

"At least" - is very good as isolated по крайней мере (or more informal "во всяком случае")

"what he said he wanted" usually is not translated literally (что он говорил, что хочет/желает), because it's to complex to sound in russian as isolated expression with commas and sounds bad stylistically. But "что он требовал" is also inappropriate bcs it has a tone of claim/require while original means to just ask for what is wanted/wished. "требовал" means claimed/required (sometimes ordered). I suppose the initial meaning is to "he announced/designated what he wanted" or in short "he announced/designated his wishes" what can be translated literally as он называл своим желанием. And this variant would be stylistically and semantically correct.

Also note that suggestion above to use чего in subordinate clause is totally incorrect bcs it must be a pronoun used in Accusative inside subordinate. But main word to which such pronoun is targeting can be in either Accusative or Genitive (for negative predicate Genitive is possible and usually preferred).

As a native russian I'd translate this into "Ему не дано было получить того, что он хотел, или, по крайней мере, что называл своим желанием."

Here he-was-never-to-get means exactly ему было не дано (or almost the same - ему было не суждено, the latter is more about faith). There are no any doubts.

"At least" - is very good as isolated по крайней мере (or more informal "во всяком случае")

"what he said he wanted" usually is not translated literally (что он говорил, что хочет/желает), because it's too complex to sound in russian as isolated expression with commas and sounds bad stylistically. But "что он требовал" is also inappropriate bcs it has a tone of claim/require while original means to just ask for what is wanted/wished. "требовал" means claimed/required (sometimes ordered). I suppose the initial meaning is "he announced/designated what he wanted" or in short "he announced/designated his wishes" what can be translated literally as он называл своим желанием. And this variant would be stylistically and semantically correct.

Also note that suggestion above to use чего in subordinate clause is totally incorrect bcs it must be a pronoun used in Accusative inside subordinate. But main word to which such pronoun is targeting can be in either Accusative or Genitive (for negative predicate Genitive is possible and usually preferred).

added 2 characters in body
Source Link

As a native russian I'd translate this into "Ему не дано было получить того, что он хотел, или, по крайней мере, что называл своим желанием."

Here he-was-never-to-get means exactly ему было не дано (or almost the same - ему было не суждено, the latter is more about faith). There are no any doubts.

"At least" - is very good as isolated по крайней мере (or more informal "во всяком случае")

"what he said he wanted" usually is not translated literally (что он говорил, что хочет/желает), because it's to complex to sound in russian as isolated expression with commas and sounds bad stylistically. But "что он требовал" is also inappropriate bcs it has a tone of claim/require while original means to just ask for what is wanted/wished. требовал"требовал" means claimed/required (sometimes ordered). I suppose the initial meaning is to "he announced/designated what he wanted" or in short "he announced/designated his wishes" what can be translated literally as он называл своим желанием. And this variant would be stylistically and semantically correct.

Also note that suggestion above to use чего in subordinate clause is totally incorrect bcs it must be a pronoun used in Accusative inside subordinate. But main word to which such pronoun is targeting can be in either Accusative or Genitive (for negative predicate Genitive is possible and usually preferred).

As a native russian I'd translate this into "Ему не дано было получить того, что он хотел, или, по крайней мере, что называл своим желанием."

Here he-was-never-to-get means exactly ему было не дано (or almost the same - ему было не суждено, the latter is more about faith). There are no any doubts.

"At least" - is very good as isolated по крайней мере (or more informal "во всяком случае")

"what he said he wanted" usually is not translated literally (что он говорил, что хочет/желает), because it's to complex to sound in russian as isolated expression with commas and sounds bad stylistically. But "что он требовал" is also inappropriate bcs it has a tone of claim/require while original means to just ask for what is wanted/wished. требовал means claimed/required (sometimes ordered). I suppose the initial meaning is to "he announced/designated what he wanted" or in short "he announced/designated his wishes" what can be translated literally as он называл своим желанием. And this variant would be stylistically and semantically correct.

Also note that suggestion above to use чего in subordinate clause is totally incorrect bcs it must be a pronoun used in Accusative inside subordinate. But main word to which such pronoun is targeting can be in either Accusative or Genitive (for negative predicate Genitive is possible and usually preferred).

As a native russian I'd translate this into "Ему не дано было получить того, что он хотел, или, по крайней мере, что называл своим желанием."

Here he-was-never-to-get means exactly ему было не дано (or almost the same - ему было не суждено, the latter is more about faith). There are no any doubts.

"At least" - is very good as isolated по крайней мере (or more informal "во всяком случае")

"what he said he wanted" usually is not translated literally (что он говорил, что хочет/желает), because it's to complex to sound in russian as isolated expression with commas and sounds bad stylistically. But "что он требовал" is also inappropriate bcs it has a tone of claim/require while original means to just ask for what is wanted/wished. "требовал" means claimed/required (sometimes ordered). I suppose the initial meaning is to "he announced/designated what he wanted" or in short "he announced/designated his wishes" what can be translated literally as он называл своим желанием. And this variant would be stylistically and semantically correct.

Also note that suggestion above to use чего in subordinate clause is totally incorrect bcs it must be a pronoun used in Accusative inside subordinate. But main word to which such pronoun is targeting can be in either Accusative or Genitive (for negative predicate Genitive is possible and usually preferred).

added 318 characters in body
Source Link
Loading
Source Link
Loading