In Polish language in some combination containing prepositions, stress is moved from following word on the preposition - for example, na nas.
A couple of days ago I've been thinking about this fact and suddenly realize that actually in Russian out of my head I can name following cases when stress is moved on the preposition (excuse me for obscene lexicon, think of following phrases from the heights of pure linguistics interest):
- на́ хуй
- на́ фиг
- на́ хрен
- на́ кол (but на ко́л is also acceptable)
- на́ пол (but на по́л is also acceptable)
At the same time, you can not say н́а вас, н́а нас. At the same time, there is only one option in phrases на хуя, на хрена, i.e. stressing the last syllable.
It got even more complicated when I realize that, for native speaker phrase, once again, sorry for cursing, На́ хуй ты уронил ящик на ху́й? is totally valid, though situation described in phrase is quite unrealistic :)
So, my question is: When should I and when shouldn't I move stress to the preposition?