The question of this topic already includes a full answer. Yes, if "всё" precedes a comparative then it means emphasizing like still or yet. This construction is quite common. Let's take a couple of examples from Russian poetry. (BTW. All poems are of "The Silver Age": much sophisticated, more fun to translate).
From Blok (The Twelve):
Всё быстрее и быстрее
Уторапливает шаг.
Замотал платок на шее —
Не оправится никак...
From Mayakovsky (The conversation with the tax inspector about poetry):
Всё меньше любится, всё меньше дерзается,
и лоб мой время с разбега крушит.
Приходит страшнейшая из амортизаций —
амортизация сердца и души.
From Mayakovsky (The flute-backbone):
Всё чаще думаю -
не поставить ли лучше
точку пули в своем конце.
Сегодня я
на всякий случай
даю прощальный концерт.
From Esenin (I don't regret, don't call, don't cry):
Дух бродяжий! ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
From Gumilev (Sahara):
Так и будут бродить до скончанья веков,
Каждый час всё грозней и грознее,
Головой пропадая среди облаков,
Эти страшные серые змеи.
From Balmont (The Swan):
И когда блеснули звёзды дальние,
И когда туман вставал в глуши,
Лебедь пел всё тише, всё печальнее,
И шептались камыши.
From Bryusov:
Всё чаще
Всё чаще по улицам Вильно
Мелькает траурный креп.
Жатва войны обильна,
Широк разверзнутый склеп.
Всё чаще в темных костёлах,
В углу, без сил склонена,
Сидит, в мечтах невесёлых
Мать, сестра иль жена.
Война, словно гром небесный,
Потрясает испуганный мир...
Но всё дремлет ребёнок чудесный,
Вильно патрон - Казимир.
Всё тот же, как сон несказанный,
Как сон далеких веков,
Подымет собор святой Анны
Красоту точёных венцов.
И море всё той же печали,
Всё тех же маленьких бед,
Шумит в еврейском квартале
Под гулы русских побед.