Having some difficulty understanding the concise meaning of "cопряженная пара". What does it actually mean?
Examples:
- Вентиляция легких - сопряженная пара процессов.
- Все станции помех комплекса могут работать в следующих режимах: автономная; автономная под руководством пункта управления; сопряженная пара; сопряженная пара под руководством пункта управления.
- Сопряженная пара — это единство тяги и смысла. Само единство — покой, а если богов разлучить, появится напряжение, начнется движение.
My first thought was to translate it as "matched pair". Evidently (from context) that is not correct.
The English phrase "matched pair" indicates two nearly identical and complementary items (commonly weapons).
"Matched pair" is translated into Russian usually as "пара" or "в пару".
Perhaps this phrase is a specific item of technical jargon (idea supported by a Google image search of "Сопряженная пара"?
Other translations: conjugate pair, mating couple, mating pair. These however only further obfuscate the meaning...