In my favorite Russian podcast, russianmypassion.com, the speaker said the following:
Мы говорим баян, когда кто-то пытается рассказать нам какую-то старую, несмешную (ну, уже несмешную) шутку.
I'm having a hard time understanding the intended meaning of the parenthetical statement with уже. Could someone explain this usage?
ещё/пока
is opposite in meaning toуже
when we are talking about the events with respect to the present time. ещё/пока не смешно - уже не смешно; ещё/пока не посмотрел - уже не посмотрю (a new movie at the cinema); он ещё не ходит (child in arms) - он уже не ходит (very old man).