I have a sentence,
Он видел вокруг красивые, живописные места, невысокие горы, леса, реку Волгу.
and translating is not hard, and I think the meaning is,
He saw beautiful, picturesque places, short mountains, forests around the Volga river.
Now I looked up the preposition (or adverb?) вокруг
and I see that two sources say the genitive
case comes afterwards. So I see that the forests, mountains and places are direct objects
of the verb видел
, hence accusative
, and I think these objects are seen around the river, so these latter words (adj. and noun river) should be genitive
...?
I guess that, due to some freedom in word order, that the sentence could also be written as(?),
Он видел красивые, живописные места, невысокие горы, леса, вокруг реку Волгу.
which more clearly (correctly?) associates the river to the preposition.
So why not,
Он видел вокруг красивые, живописные места, невысокие горы, леса, реки Волги.
as the proper sentence?