I came upon this sentence in Dostoevsky's Записки из подполья:
И я тем более убежден в злом, так сказать, подозрении, что если, например, взять антитез нормального человека, то есть человека усиленно сознающего, вышедшего, конечно, не из лона природы, а из реторты
My English translation reads as follows:
And I am the more convinced of this, so to speak, suspicion, seeing that if, for example, one takes the antithesis of the normal man, that is, the man of heightened consciousness, who came, of course, not from the bosom of nature but from a retort
I've seen other translations that are very similar. It seems to me that the word "злом" was not translated. Is it some sort of play with words? The novel's protagonist says a few time how "злой" he is.