Recently I was doing an exercise, which was to translate a small text about playing Go to Russian and contained the following sentence:
そのうちに私は勝っていた碁を負けてしまったのだが、紙屋は、
「いかがですもう一石、もう一石願いましょう。」
I got puzzled how to properly express in Russian the first part, whose meaning is: "In the meantime I lost the game I had been winning."
Not knowing any standard way of expressing such things in Russian, I eventually decided to use a number of additional words in order to precisely convey the original meaning and be sure that my translation sounds good, but I am still curious whether there was a better solution and whether there is a universal succinct grammatical construction in Russian for phrases like had been winning.
How would the native speakers translate that part as well as the following example sentence to Russian?
He brought the fish she had long been grilling.
Obviously, an accurate translation of this sentence must unambiguously convey that she had been grilling, not had grilled well in advance, and that he brought the fish after it was grilled, not before, that is, he did not bring the fresh fish for grilling, but he brought the grilled fish for eating.