I was taught that hypothetical conditional statements in Russian always require the past tense and the hypothetical marker "бы" both in the main clause and dependent clause, like in the example below:
Если бы у меня было с собой достаточно денег, то я бы заказала мраморную говядину.
Since I was taught in this way, I got very much puzzled when I read today the following poem:
ЧОРТ И СМЕРТЬ
— Куда, курносая? — Иду я за душою;
— Къ кому? — Къ Секретарю, такъ велѣно Судьбою!
— Ахъ! какъ проста Судьба: живетъ она въ глуши.
Какой въ Секретарѣ, какой искатъ души!
Но еслибъ и была, то вѣрь, что прежде смерти,
Ту душу за алтынъ купить успѣютъ черти.
(From "Сочиненія А. Нахимова, въ стихахъ и прозѣ напечатанныя по смерти его," 1841)
The last two lines seem to be in violation of the rule I was taught, because the grammatical construction of the last two lines seems to boil down to: "Если бы она была, то верь, что они успеют." My understanding is that the construction should have been: "Верь, что если бы она была, то они успели бы." The author thus seems to have made two separate grave errors: he put the imperative "верь" inside a conditional and also failed to use the past tense and the hypothetical marker "бы" in the main clause.
I would therefore modify the last two lines of the poem as follows:
И вѣрь, что еслибъ и была, то прежде смерти,
Ту душу за алтынъ купить успѣлибъ черти.
This modification of mine does not even disturb the rhythm, so I am very much puzzled as to why the author did not make such an obvious change to avoid grave grammatical errors or whether my teachers taught me wrongly.
My question is this: Who is wrong - my teachers or the Russian poet?
In other words, is the construction "если бы она была, то верь, что они успеют" grammatical? If grammatical, I am curious whether the meaning is different from the meaning of the construction I was taught to use. If ungrammatical, I am curious how a talented Russian poet could make such grave grammatical errors.