There are two childish expressions that came to mind recently. I wonder if they are untranslatable?
- "so there" Interjection
from wiktionary:
(idiomatic, childish) Used to express one's defiance.
2007, Curious George:
Oh, yeah? Well, that's not physically possible for me to do! So there!
Notice that even the dictionary is unable to directly translate and only says "to express one's defiance".
A literal translation could be: "So, that is the situation. (And by the way, you can go to hell.)"
- "you're mean"
Example:
"Stop interrupting our game, and throwing water on us! You're mean! Get out of here!"
The reason this one is confusing, is that the dictionary lacks a reciprocal entry. It points to злой and зло́бный. However, those words don't have definitions of "mean", which does signify "malicious", however in a basic, simple, childlike way.
Would you use злой or зло́бный in these cases? Maybe they are correct.
In English, we would not say any of ["evil", "spiteful", "malicious", "malignant", "bitter", "wicked"], as they would all be too strong.