I think it can also be used to achieve the effect of sounding colloquial and possibly less educated, at least that is what I get out of Vysotskiy's usage in the Song About The High Jumper:
Но я лучше выпью зелье с отравою
И над собой что-нибудь сделаю,
Но свою неправую правую
Я не сменю на правую левую.
Normally we would say с отравой
This might be a challenge for non-advanced students of Russian, so I'll give my translation as well:
I would rather drink a poisoned potion,
And I would do something to myself,
But my right (leg) which is in the wrong,
I will not change to the left one which is (considered) correct