0
votes
1answer
31 views

Usage of the adverbial “как будто”

Вам не кажется, что эту яму как-будто специально кто-то вырыл? I assume this "как будто" is an adverbial phrase, not a conjunction, given its position. When you use "как будто" as an adverbial phrase,...
2
votes
2answers
50 views

What is the difference in meaning between “латвийка” and “латышка”?

"Латвийка" and "латышка" are both translated into English as "a (female) Latvian" (or, which in English is a rather archaic form, "a [female] Lett"). But what is their difference in meaning? Is one of ...
0
votes
3answers
66 views

Function of «это» in «это у меня воображение разыгралось»

Все думаю, это у меня воображение разыгралось или нет... {instead of}: Все думаю, это у меня воображение разыгравшееся или нет... This is part of an IM I received from my girlfriend, and I think ...
2
votes
2answers
84 views

What is the Russian Homophonic Group?

Equivalent question: What Russian letters won't equal 1? From: the homophonic group: a mathematical diversion --> This is an exercise from Michael Artin's Algebra on, well, abstract algebra. In this ...
2
votes
3answers
91 views

How do Russian speakers say “like a stump”?

Looking back on a time when we ran into what briefly seemed like a bear in the woods, I wanted to say something in Russian to the effect of our finding ourselves fear-struck and helplessly "riveted to ...
2
votes
2answers
88 views

In Russian, how do you say when you suddenly, mid-sentence, come up with a more suitable phrasing as an afterthought?

If only I had just half of his... no, even a tenth as much courage as he does. How do Russian speakers commonly deal with this "or rather" type of mid-sentence gear shifting?
5
votes
2answers
72 views

Meaning of «сесть кому-н на шею»

Но она тут же села ему на шею - как и всем своим бывшим парням. This is part of an IM I received from my girlfriend, in which she was talking jokingly about her female friend bordering on control ...
3
votes
2answers
74 views

Does “бросаться на кого-н” mean laying into someone verbally or physically?

Тише, тише, не надо на меня так бросаться. I mean, depending on context, can it be "verbally laying into someone" or "physically laying into someone"? When you hear this sentence, for instance, do ...
1
vote
2answers
80 views

What is the function of the particle “-ка” in the imperative?

Давайте-ка я составлю вам компанию. vs: Давайте я составлю вам компанию. There seems to be various explanations out there such as "used to express a pressing request" or "used to soften a ...
1
vote
4answers
88 views

How to say 'the novelty has worn off' in Russian?

What would be the translation of this idiom? I can't seem to find it anywhere online and I'm not too sure if новизна прошла would be an accurate translation.
2
votes
2answers
87 views

In Russian, how do you say “Where do you get off telling me what to do?!”

I've just learnt on another post that starting a sentence with «с чего» serves to set an unfriendly and rhetorical tone. So I was wondering if I could say something like: И с чего ты взяла, что ...
4
votes
1answer
59 views

Управление “не существует” - именительный или родительный падеж?

Какое из предложенний построенно корректно? Почему? "Лампа не существует" И.П. "Лампы не существует" Р.П.
2
votes
3answers
114 views

Why was “что ты думаешь” deemed incorrect?

I mostly use the following for "What do you think?" как ты думаешь? I understand there can be many variants of the aforementioned question, and I have seen a few of them. I was recently following ...
1
vote
1answer
85 views

В чём разница в смысле между «С чего это ты …» и «Отчего ты …»?

С чего это ты вдруг стал обо мне заботиться? А? {по сравнению с}: Отчего ты вдруг стал обо мне заботиться? А? Чем отличается по смыслу «с чего» от «отчего» в это предложении? Слова вроде похожи, ...
1
vote
2answers
67 views

The effect of switching from 1st singular to 3rd plural: “я воспринимал ее примерно так, как воспринимают …”

А я уже был мужчиной и воспринимал ее примерно так, как воспринимают возвышенное произведение искусства. The speaker uses the verb "воспринимать" twice, but what effect does it have to switch from ...
3
votes
3answers
95 views

Are “тянуть” and “растягивать” equivalent?

I've noticed that some imperfective verbs are converted to the perfective by just adding a prefix. However and oddly enough, sometimes there's an alternate imperfective formed from an internal ...
2
votes
2answers
78 views

How to parse and interpret "никому прохода не даст”?

(From young to old) – никому прохода не даст! They are talking about a ladykiller's taste in women covering a broad spectrum from young to old. I wonder if this phrase means something along the ...
1
vote
2answers
59 views

Case after разучиться

Most verbs derived from учиться answer the question "чему?". However, my textbook just cites "делать что?" as the question to be answered by разучиться. Can разучиться be followed by a noun rather ...
2
votes
2answers
63 views

How to parse and interpret “Ну и досталось же ему от моей сестры!”?

Ну и досталось же ему от моей сестры! They are talking about a ladykiller trying to seduce a girl. I can't make head nor tail of the meaning of this sentence. I wonder if "dative + достаться + от" ...
2
votes
3answers
58 views

When to use “вовсе не” and when to use “нисколько не”?

Дарование вовсе не обязательно. Я нисколько не сомневаюсь в том, ... I assume they both essentially mean "not at all", emphasising negation, but I'm not sure how they differ in meaning and usage....
5
votes
2answers
485 views

Names of pre-1918 letters

What were the names of the Russian letters и and i in the pre-1918 Russian alphabet?
1
vote
2answers
99 views

“Ne pas” and “не раз”

I'm an English speaker learning Russian and from the little bit of French that I know the negation construct "ne pas" feels quite similar to "не раз". Is there in fact a historical connection between ...
2
votes
2answers
78 views

The meaning and usage of “к кому-либо клинья подбивать”

Он уже и к тебе клинья подбивал, верно? Considering that they are talking about a ladykiller, I assume this phrase essentially means "try to seduce someone", but I'm not sure how to interpret "клинья ...
3
votes
3answers
120 views

How to parse “Нам есть, чему поучиться”

Нам есть, чему поучиться. I assume the entire phrase means something along the lines of "we could learn a thing or two from them/that", but I'm not sure how to parse this construction, interpreting ...
-3
votes
1answer
66 views

Тип цикла какой подразумевается? [closed]

Какой вид цикла имеется в виду, если человек зацикливается на чем-л.? While или for? Или это образное сравнение с менструацией?
1
vote
2answers
92 views

How do they express in Russian a range of age of a precise group of people?

How do they express in Russian a range of age of a given group of people? As far as I know, "to range" is rendered as "колебаться" in statistics, that is, in dealing with big sets of elements that ...
4
votes
2answers
79 views

What's the correct way to describe in Russian a beam-ceilinged room?

What's the correct way to describe in Russian a beam-ceilinged room, that is, a room with wooden beams in its ceiling?
4
votes
1answer
73 views

How do they describe in Russian the act of a soldier clicking his heels together?

How do they describe in Russian the act of a soldier clicking his heels together, which was very common in the pre-revolutionary Russian army? For example, how to say in Russian "I saw him click ...
4
votes
2answers
145 views

In Russian, how do you say “air quotes”?

I was having a conversation with my friend who has been toying with the idea of living in Tokyo, and I said: It's all very well going all starry-eyed about life in Tokyo, but you'll land back on ...
2
votes
3answers
148 views

How can I say “API (application programming interface)” in Russian?

How can I say "API (application programming interface)" in Russian? Maybe there is some cut (except "АПИ") to make it easy to read in translation from English to Russian?
3
votes
2answers
94 views

Where does the word “пруди” in “пруд пруди” come from?

Таких театров повсюду – пруд пруди. It seems this expression as a whole is used to refer to an extremely large quantity of something, but I'm not sure how to interpret it more literally. Is "пруди" ...
2
votes
3answers
107 views

Why is “таких театров” in genitive in “таких театров повсюду – пруд пруди”?

Таких театров повсюду – пруд пруди. I'm at least aware that a quantity of something is expressed with the genitive case in Russian, but I'm not sure what necessitates the use of genitive in this case....
1
vote
2answers
43 views

Is this formal logic explanation of the difference between “что-нибудь” and “что-то”? [closed]

In formal logic, there is the notion of a distinction between "free variables" and "bounded variables". I found this distinction difficult to understand, until I thought of it this way: free ...
1
vote
1answer
44 views

Prepositions for “about”

I saw that there are many prepositions which translate "about" into Russian. о, насчёт, на, про, по поводу, even по itself. I guess they are not interchangeable and their usage must be memorized for ...
3
votes
2answers
64 views

“Бы” as colloquial conditional

I've seen the following expressions: Пошёл бы ты работать! Получить бы работу в этой компании! My textbook translates them as "You should get a job!" and "It would be nice to get a job with ...
4
votes
2answers
112 views

Understanding order in “Дайте мне , пожалуйста , хлеб .”

I am using duolingo as a resource for learning Russian. One of the exercises was to translate the following into English: Дайте мне, пожалуйста, хлеб. I translated it roughly as Give me please ...
2
votes
2answers
88 views

Translation of “to hawk up a loogie”

This is an informal phrase. I can find both "hawk" and "loogie" in my English dictionary, but neither one is in my Russian-English dictionary. I found the verb "плюнуть", but I'm guessing that means ...
3
votes
2answers
142 views

How to interpret “как раз” in this context?

Дует попутный ветер, и как раз прилив, а ... == The wind is kicking up and the tide is exactly (...), but ... If I go on the definition shown on Wiki, some word or phrase to describe the part ...
4
votes
2answers
134 views

How does “Чья бы корова мычала” have the meaning “You're a fine one to talk”?

Чья бы корова мычала... Is this expression said sarcastically, with "чья" alluding to "твоя"? Whose cow would be mooing/complaining? Don't tell me it's yours (of all people/cows who should be ...
3
votes
1answer
119 views

Is “держать пари” commonly used in Russian?

Держу пари, ты забудешь ... My girlfriend often uses this phrase in IMs as well as in conversation. The indeclinable noun "пари" seems to be a borrowed word from French, and in French the phrase "je ...
5
votes
2answers
138 views

What determines the usage of the three stress patterns of the past form “начался”?

I've seen на́чался, начался́, and нача́лся listed as past forms of this verb. However, there's no explanation as to when one form is used over another. Is it a matter of register? Are some of the ...
3
votes
4answers
149 views

What is the difference between “низкий” and “нижний”?

The French and English dictionaries I have consulted translate "низкий" and "нижний" in ways that I find operationally indistinguishable. Are these adjectives synonyms or is there a clear, ...
3
votes
3answers
173 views

Why is the dotted i (І / і) and yi (Ї / ї) from Ukrainian not present in Russian?

I noticed the absence of the dotted i (І / і) as well as yi (Ї / ї) within the Cyrillic Russian alphabet. I wonder why these two letters are not shared, when they are vowels and fundamental in ...
5
votes
2answers
109 views

“much less” in Russian, as in “I never imagined modelling at all, much less full-time”

The adverb "особенно/especially" is used to add that something described is "all the more true for/if ..." in an affirmative structure: Конечно! Особенно если сможешь ... == Certainly! And all ...
4
votes
3answers
100 views

“Ещё” в смысле “уже” [closed]

What is an English equivalent of the phrase Ещё Аристотель отмечал, что... , т.е. ещё в смысле уже? One might say Already Aristotle observed that..., but its meaning seems to be slightly different (?)....
2
votes
4answers
109 views

Is this a Russian equivalent of the expression “It’s not in someone's nature to do X”?

Не дворянское это дело тратить на поход в магазин или фитнес-клуб массу времени. =??? It’s not in a nobleman's nature to spend much time going to a shop or a fitness club. I assume "дворянское" is ...
4
votes
2answers
122 views

How do I infer the meaning from “Стол на месте”?

I am learning Russian using Duolingo as a resource. One of the questions in an exercise was to translate the following into English: Стол на месте I (maybe naively) interpreted it as Table/Desk ...
2
votes
2answers
140 views

The expression “зуб на зуб не попадает”

От холода зуб на зуб не попадает. I think this is a hyperbolic expression, meaning "freezing cold". But how should I interpret the phrase more literally? Not even sure if "попадает" comes from the ...
2
votes
3answers
104 views

Whether to say “Еще даже не вечер, а …” or “Еще даже не вечером, а …”

Еще даже не вечер, а ты уже выпиваешь. Еще даже не вечером, а ты уже выпиваешь. I'm wondering if I should use the noun "вечер" or the adverb "вечером" to express the idea of "not in the evening"....
4
votes
3answers
196 views

Asking to take photos in Russian

If I want to say "can I take a photo of you (your face)", how should I proceed? Могу снять фото на вас? Могу снять портрет ваш? Or neither of the aforementioned?

15 30 50 per page