All Questions

1
vote
3answers
141 views

Correct Russian equivalent of 'grasshopper'

My Kenneth Katzner dictionary translates grasshopper only as "кузнечик". And if you look up in virtually any internet dictionary, it is still "кузнечик". No more, no less. However, I recently found ...
2
votes
2answers
38 views

Difference in meaning between “слышать, как …” and “слышать, что …”

Я не ослышалась? Клянусь, я только что слышала, как она поблагодарила меня. I just heard this (sarcastically said) in conversation. I'm not sure why you use "как" instead of "что": Я не ослышалась?...
3
votes
3answers
43 views

Russian equivalents of “I could've sworn …”

Я не ослышалась? Клянусь, я только что слышала, как она поблагодарила меня. I just heard this (sarcastically said) in conversation. In English, you'd express the same idea with the conditional tense: ...
1
vote
1answer
46 views

Which is the best way to convey “You're lucky that you're not here” in Russian?

The translators all give different meanings but which is the most appropriate way to say it? Твоё счастье, что ты не здесь ( счастье’s main meaning is happiness) Тебе повезло, что тебя здесь нет (...
2
votes
3answers
70 views

The meaning and usage of “Куда + dative + noun”

Куда нам еще однa шляпа, и так уже целый склад. I just heard my girlfriend say this, and I'm not familiar with this particular usage of "куда". What does this sentence mean? Is it meant as a ...
4
votes
5answers
200 views

How would you translate, “where life is worth living” into Russian?

My hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in ...
2
votes
0answers
80 views

…дались тебе эти макароны!

Как вообще возник оборот "далось тебе [это] XXX" ? Почему он означает то, что означает? Т.е. я его использую, нутром ощущаю, но логически разложить этот оборот на составляющие, объяснить его механику ...
1
vote
1answer
69 views

What should I learn first? [on hold]

I want to start learning the russian language. But I have a problem, I have no idea what to do! So my question is what should I tackle first? What is the easiest way to start learning russian?
3
votes
3answers
221 views

Which is the difference between “поперек” and “через”?

In my understanding, they both mean across, right? Are they interchangeable or used in specific situations?
6
votes
3answers
242 views

The meaning and usage of “не то чтобы”

Они не то чтобы открыть, а даже сдвинуть его с места не могут. I'm familiar with the expression "Не то чтобы" -- in the sense of "Not that ..." -- placed at the beginning of a subordinate clause, but ...
2
votes
1answer
75 views

Nuances between “… бы … ни …” and “неважно, …”

Какое бы положение ты ни занимал в обществе, ... Неважно, какое положение занимаешь в обществе, ... Не важно, какое положение занимаешь в обществе, ... I tend to use these subordinate ...
5
votes
5answers
240 views

Russian equivalents of “all men, young and old”

Выходит, что мужчины -- что старые, что молодые -- просто не могут пройти мимо такой красавицы. In conversation, I wanted to express the idea of "all men, young and old". I wonder if my phrasing ...
2
votes
2answers
68 views

Difference between “другого …, кроме как …” and “другого …, как …”

I just said in conversation: Похоже, у меня не остается другого выбора, кроме как помочь им. I'm not sure if I could just as well have said "другого выбора, как помочь", dropping "кроме".
5
votes
4answers
182 views

Anyone want to expand on what “можения” means?

It is said in a Vladimir Vysotsky song. Прочь влияния извне, привыкайте к новизне, вдох глубокий до изне– можения. I believe it comes from the word мочь but I'm not completely sure. I'd be grateful ...
1
vote
3answers
94 views

Can “такое” work like a placeholder word referring to the following “когда” subordinate clause?

I just said in conversation: Неужели у вас не бывает такого, когда вы просто не можете удержаться от улыбки? Looking back on it, I'm not sure if "такое" can work like a placeholder word referring ...
1
vote
1answer
62 views

short, long adjective, adverb for two consecutive words

In Nicholas J. Brown's book, The New Penguin Russian Course - A Complete Course for Beginners (1996), there is an exercise (27.5 if it matters) containing a sentence; Девяносто пять процентов тех, ...
0
votes
0answers
67 views

В чём разница между взять и принести? [closed]

Which is the difference between взять and принести? Thanks in advance.
3
votes
2answers
90 views

Aspectual pairs with one reflexive

Normally a reflexivity of a verb stays the same regardless of aspect (not talking about semantic derivation). But I have learned three exceptions to this rule already: станови́ться – стать (but: ...
4
votes
2answers
151 views

“немалое” or “не малое”?

Уважение к нему и сейчас в стране существует, и немалое. or Уважение к нему и сейчас в стране существует, и не малое.
2
votes
1answer
104 views

Difference between “друг другу всем” and “все … друг другу”

Мы будем помогать друг другу всем. I wonder how placing "всем" after "друг другу" compares with: Мы все будем помогать друг другу. Is it just a stylistic difference, or are they nuanced?
0
votes
1answer
148 views

“Прочитанную книгу” или “читаемую книгу”?

I open a read book. Здесь рэд это третья форма глагола, то есть она означает и прочитанный и читаемый одновременно! Тогда как правильно перевести: Я открыл прочитанную книгу. или Я открыл читаемую ...
7
votes
1answer
187 views

Meaning of “тренироваться на кошечках”

I Listened to a podcast, in which the speaker attempted to explain what тренироваться на кошечках means and how it's used, yet I failed to grasp the meaning. Can someone explain?
4
votes
4answers
208 views

Why is “лишь” interposed in “одних лишь жадных женщин”?

Похоже, я встречаю одних лишь жадных женщин. I assume that the adverb "лишь", along with the adjective "одних", conveys the idea of "(meet) only/just". I wonder why "лишь" needs to be interposed ...
4
votes
4answers
203 views

Why say “мне не место”, not “мне нет места”?

Таким людям, как я, не место в этом мире. I wonder why "не" instead of "нет" precedes the noun "место" in this expression -- not to mention the lack of the genitive "места". Compared to: Таким ...
4
votes
4answers
112 views

A verb or verbal phrase to describe a start of a long successful period in sports

How to describe a successful action of a player in a national team that would start a relatively long period of success for that team? For example, И тут он забил гол, тем самым начав подъём ...
2
votes
3answers
154 views

Usage of “Ничего, если … ?”

Ничего, если я поживу здесь какое-то время? I hear this expression in conversation from time to time. How polite does it sound; is it appropriate for use in formal settings such as business meetings? ...
1
vote
2answers
101 views

What is the purpose of “a” in these sentences if not *and*

These are the images from the lessons im taking
1
vote
2answers
89 views

Use of instrumental case in a sentence

In the sentence, "русская культура создавалась веками", why is веками in instrumental case, and how would you translate the sentence? Thank you!
7
votes
6answers
191 views

Proper translation of “terrible”

Today I wanted to tell a Russian friend that a certain person was a terrible woman (in the sense that she is a very unpleasant person). I said, "Она страшная женщина". But my friend told me that I ...
2
votes
3answers
97 views

Intepretation of the imperfective participle “переводивший”

In the sentence: Cтуденты, переводившие эту статью, говорят, что она очень трудная. ¿Is the meaning one of a perfect action of the type "Students, having translated this article,..." or is it more ...
2
votes
1answer
64 views

Difference in usage between “похоже” and “вроде”

When used in a phrase such as "похоже на" and "вроде меня", "похоже" and "вроде" are not interchangeable. But how are they nuanced in the following instances? Холод, похоже, ее совершенно не ...
2
votes
3answers
173 views

What are some words for LGBT people in Russia?

I am currently writing a novel with a Russian main character. Part of his backstory and something that comes up frequently is that he is, agaisnt all odds, a homosexual transvestite. I am ...
1
vote
2answers
71 views

Что такое «игра на обострение»? [closed]

Это выражение почему-то часто слышится у политиков. Что это за игра?)
2
votes
3answers
93 views

Как правильно употреблять «дело в том, что»?

Скажите пожалуйста как правильно употреблять конструкцию «дело в том, что»? Какая разница между «потому, что», «так как» «поскольку» и «дело в том, что»?
2
votes
2answers
64 views

Correct translation for complex sentence

I need to translate some from russian into english. english is foreign to me, so I asked for a help. My english is poor, But thranslated text seems to be wrong. For example: Боевой пропуск, ...
0
votes
0answers
16 views

Where and when to pronounce O as A and when to pronounce it as O? [duplicate]

Is there any rule of thumb of where and when to pronounce O (in Russian words) as /a/ and when to pronounce it as /o/?
5
votes
6answers
2k views

A Russian verb for finding support for one's idea or theory from a hardly-relevant source

What verb would best describe in Russian the act of trying to find some support for one's idea or theory from some source that doesn't necessarrily support or even focus on that idea? For example, ...
5
votes
4answers
141 views

Difference in usage between “ни за что” and “нипочем”

Я не собиралась говорить ей, и она ни за что бы не догадалась. Я не собиралась говорить ей, и она нипочем бы не догадалась. In my experience, I seem to come across "ни за что" ten times more ...
0
votes
1answer
58 views

Pronunciation in “духи” (perfume) and (spirits) [closed]

I went on wikipedia and i understood the stressed but i dont understand the sound of х in these words thank you
3
votes
2answers
153 views

What is the difference between “изучить” and “учить”?

My Russian teacher tell me that this two verbs учить and изучить means study, but when I need to use учить and when изучить? учить means also learn? Thanks!
5
votes
2answers
125 views

Why nominative case in “на ужин”?

The grammar references I have read including my Russian textbook say на should be followed either by the accusative or prepositional case. But when translating "for lunch" and "for supper", the usages ...
3
votes
2answers
63 views

Binding “суждения” and “доля погрешности” together in Russian

Do "суждения" and "доля погрешности" go along well in Russian? For example, That makes your суждения subject to a certain доля погрешности. Or You must keep in mind that as much as we ...
1
vote
2answers
100 views

“Хотелось” or “хочу”

1). хотелось = мне хотелось / I wanted 2). хочу = я хочу купить что нибудь для тебя / I want to buy something for you What is the difference between "хотелось" when used in the first scenario v.s. ...
4
votes
3answers
173 views

A noun for a clumsy lady [closed]

Is there any Russian noun that would describe a clumsy and awkward girl?
1
vote
3answers
125 views

Russian verb “to meet by chance”

I know that случайно встречаться и случайно встретиться mean “meet by chance” but i look up the verb conjugation and i cant seem to find where they get the verb. Is both случайно встречаться a whole ...
3
votes
1answer
67 views

What is correct form - “Был кто” или “Был кем”?

I stumble over this one a lot and sort of puts me off a bit. "Я был адвокат", "Петруччо был почтмейстер". I guess this can be also applied to adjectives like "Я была красивая" or "Я была красивой"? ...
4
votes
2answers
121 views

“Жить — родине служить”. Где здесь подлежащее?

Где подлежащее и где сказуемое в предложении "Жить -- родине служить"? Мне этот вопрос задала иностранная студентка, и я растерялся (я не филолог).
1
vote
1answer
68 views

Pronunciation of “нервный”

It is not proceeded by a vowel, why is it nyervный, i checked on ru wikipedia its nyervный I really still dont understand the rules of e[je] im so confused 😰😰😰😰
2
votes
1answer
75 views

Pronunciation of “жёлтый”

I thought that ё was always stressed, but in the word жёлтый its pronounced ZHOL-tiy, if this is right then when is ё unstressed? Is it because of palatalization? Thank you in advance 😇
6
votes
1answer
120 views

How do I say “I know what I am” in Russian?

The lack of the inflection of the verb to be in the present tense makes me confused sometimes. How would one say "I know what I am" in Russian?

15 30 50 per page