This question arises from a tangential discussion in this one: Preposition to quote: из or от (or none of them).
Concerning the punctuation (comma, dash, brackets...), when does a subordinate clause acquires the same case of the noun it is refeering to? To get a more concrete idea, take as example some comments by @Yuri and @Quassnoi in the question above:
As far as I understand if one uses brackets in the following sentece, the subordinate мой любимый роман stays in nominative:
Из «Преступления и наказания» Ф. Достоевского (мой любимый роман)
If, instead, one uses a comma, the genitive is acquired by the subordinate sentence:
Из «Преступления и наказания» Ф.Достоевского, моего любимого романа
Question: I was told, sometimes in Russian writing a dash, has the effect of an equal sign. How does these sentences look like if I use -
?
Из «Преступления и наказания» - моего любимого романа Ф.Достоевского
uses the dash in the meaning close to "equals".