In Polish language in some combination containing prepositions, stress is moved from following word on the preposition - for example, na nas.

A couple of days ago I've been thinking about this fact and suddenly realize that actually in Russian out of my head I can name following cases when stress is moved on the preposition (excuse me for obscene lexicon, think of following phrases from the heights of pure linguistics interest):

  • на́ хуй
  • на́ фиг
  • на́ хрен
  • на́ кол (but на ко́л is also acceptable)
  • на́ пол (but на по́л is also acceptable)

At the same time, you can not say н́а вас, н́а нас. At the same time, there is only one option in phrases на хуя, на хрена, i.e. stressing the last syllable.

It got even more complicated when I realize that, for native speaker phrase, once again, sorry for cursing, На́ хуй ты уронил ящик на ху́й? is totally valid, though situation described in phrase is quite unrealistic :)

So, my question is: When should I and when shouldn't I move stress to the preposition?

  • 1
    Я не знаю, почему это так, но могу предложить дополнительные примеры: на́ душу (не хочу брать грех на душу); на́ голову (слаб на голову). Больше ходовых выражений с ударением на "на" в русском языке придумать не могу.
    – user750
    Nov 8, 2012 at 19:45
  • @user750 отличные дополнения, спасибо!
    – shabunc
    Nov 8, 2012 at 19:51

2 Answers 2


Before XVI, it was a norm for nouns with accentual paradigm c to shift the stress onto prepositions: бе́з мужа, о́ мирѣ, на́ гробъ etc.

In the modern language, only some of those nouns still shift the stress (including those you mentioned, also нос, голова, стена and several others); however, the rules are quite complex and not stable: for instance, both за го́лову and за́ голову are possible.

There is a whole chapter 3.48 in Zaliznyak's От праславянской акцентуации к русской about this phenomenon.

  • this is only part of the picture, it's not only about stability - as I've already mentioned на хуй (why) and "на хуй" (literal meaning). Compare "по рублю на нос" and "капля упала на нос". But this is a very nice answer indeed. Now I know why we say (без году неделя).
    – shabunc
    Oct 26, 2012 at 11:29
  • @shabunc "нахуй", "нафиг" are adverbs, not nouns. I even doubt you coreectly spelled them with a space.
    – Anixx
    Oct 26, 2012 at 18:16
  • 1
    @Anixx: the literary norm for those has not settled yet, but generally, the adverbial clauses merge into adverbs only if the noun has lost the form and the adverbial cannot be perceived as a grammatical phrase anymore. Compare наспех / на смех, замуж / в жёны etc. This is not the case for those. See Rosenthal, СПС, § 56. Слитное написание наречий
    – Quassnoi
    Oct 26, 2012 at 18:56
  • @Quassnoi Anyway the dictionary says it is an adverb or pronoun even if a compound gramota.ru/slovari/argo/53_7915 that means the "на" is not a preposition here any more.
    – Anixx
    Oct 27, 2012 at 2:06
  • @Anixx, the gist of the question is about how we should stress tis word combination, so, actually, in this particular case it is not that important how we treat this phrase from the grammatical point of view.
    – shabunc
    Oct 27, 2012 at 5:55

В таких выражениях ударение на предлог ставится из-за того, что они образуют устойчивые выражения и постепенно превращаются в наречия. Например, в приведённой выше фразе про ящик я бы, как носитель языка, написал скорее так:

Нахуй ты уронил ящик на хуй?

Хотя ваш вариант тоже правильный, просто тут нет устоявшихся норм языка из-за того, что данное выражение табуировано.

То есть все эти случаи - это исключения, в которых ударение закрепилось на предлоге из-за того, что предлог со словом образуют устойчивую конструкцию с особым значением и, в большей или меньшей степени, готовы образовать наречие.

Из примеров могу ещё припомнить такие выражения, в которых допустимо ударение на предлог на:

на́ день

на́ год

на́ борт

  • 1
    про табуированность - не совсем так. Из табуированности далеко не всегда следует отсутствие норм правописания. Кроме того, уже упомянутые и вполне себе приличные "на нос" и "на душу" не пишутся слитно, хотя, в зависимости от контекста, произносятся и так, и так.
    – shabunc
    Nov 8, 2012 at 21:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.