Кажется, понимаю значение 'вспомнить.' Я бы охарактеризовать это как мгновенное воспоминание или "to recall" на английском. Но я не знаю как отличать это от глагола 'припомнить.' Они кажутся очень похожими. Как они отличаются друг от друга в определении и исполнении?
2 Answers
Здесь приставка "при-" имеет значение неполноты действия (чуть-чуть). То есть "вспомнить" - это чёткий образ в памяти, а "припомнить" - смутный, неуверенный, на грани забывания.
-
Заметьте, что значение смутного, неуверенного воспоминания проявляется у глагола "припомнить" в несовершенном виде сильнее, чем в совершенном. В совершенном виде "припомнить" гораздо чаще имеет значение угрозы, о котором написал @Dmitry– OlgaSep 8, 2015 at 16:13
Есть еще такое значение у припомнить:
Припомнить кому-либо что-либо - означает угрозу/предупреждение в адрес кого-либо, что его поступок не будет забыт.
Например:
Я тебе это еще припомню!
или
Она ему это еще припомнит.