It is sometimes the case that one attributes a second meaning to the colors, in poetry or just slang. It might be that this association is language-dependent (perhaps an exception is a connotation of "green" as environmentally friendly). Please provide an example, and if possible, the reason for this association.

What are the most common meanings attributed to colors in Russian?


5 Answers 5


Well, let me try:

  • Серый — boring, mediocre; semi-legal ("серый рынок").
  • Красный — (obsolete, but fully understandable nowadays by any native speaker), beautiful: "Красная площадь", "красна девица". Moreover, historically it is its first, original meaning, only later on did it become a color indication, displacing червонный/червлённый; may also mean strong or exaggerated as in "красное словцо".
  • Голубой — male homosexual ("голубая" for lesbian is inappropriate); relaxed in "голубые грёзы"/"голубая нега" (something close to dolce far niente); (rapidly becoming historical) television in phrase "голубой экран"; (historical, not understandable nowadays) gendarmes, police in tzarist Russia, in phrase "голубые штаны", check out also гороховое пальто.
  • Розовый — in phrases like "жизнь в розовых тонах" or "смотреть на мир сквозь розовые очки" means rose-colored, (unduly) optimistic. Розовая sometimes is used for indicating lesbianism, but, compared to голубой is used much more rarer.
  • Зелёный — greenhorn ("ты ещё зелёный совсем, куда тебе"); environment-friendly, ecologic ("зелёные технологии"); apathy, cheerless as in "тоска зелёная (drowsy boredoom, depression)". One can also turn green from anger ("позеленеть от злости"). In the late Soviet time, the American dollars were called "зелень" (green stuff) or just "зеленые". "Зелёнка" in military slang means woodland or dense thickets (in everyday use just Brilliant Green dye).
  • Белый — (noun) I hate to say it, but it is heroin; legal ("белый рынок", "белая зарплата"); "белая ворона" ironically, this can be translated as "black sheep". "Белая зависть" (white envy) means that you are glad for someone, but also regret that you aren't like him/her, as opposed to "черная зависть" (black envy) when you are angry that the other person has something that you don't.
  • Чёрный — illegal ("чёрный рынок"); villainous ("чёрное дело ты задумал"); dreary ("на душе черным-черно").
  • Жёлтый — in the phrase "жёлтая пресса", which is a calque of "yellow press"; there is also derivative adjective "желтушный" and noun "желтуха" ("Вся эта статья — чистая желтуха"). In the phrase "желторотый птенец", it means a very unexperienced person.
  • Фиолетово (as an adverb, not an adjective) — used to indicate indifference: "Мне это абсолютно фиолетово".
  • Побагроветь (verb, derivative from "багровый") — to get furious, to get pissed off ("Валерий Петрович побагровел от возмущения"). Cf. also сделаться белым.
  • Серо-буро-малиновый — colloquial description of a color that is hard to determine or that is a result of a strange medley of hues.

Political (ability to understand these depending on one's education and conversation context, although красные and белые are much more recognizable than others):

  • Красные — communists.
  • Белые — the White movement.
  • Коричневые — fascists.

Also, an edit has been suggested to incorporate into this list the phrase малиновый звон, but be warned, this has nothing to do with the color малиновый. Much rather, this is a phonetical coincidence, much like Китай-город is by no means related to China.

  • 1
    "красная пресса" most probably means communist (or wider - leftist) press. As for reasons, this link can help you - ru.wikipedia.org/wiki/Красно-коричневые
    – shabunc
    Oct 31, 2012 at 18:42
  • 5
    Regarding brown, that is because the Nazi SA wore brown shirts in the 1930s.
    – Anixx
    Nov 1, 2012 at 0:33
  • 3
    I disagree about brown. I think it has no fashism connotations. The majority of people even don't know that it has been used as the uniform color in the 3rd Reich, I believe.
    – Olga
    Nov 1, 2012 at 9:53
  • 3
    Also, "green" may mean "boring", as in тоска зеленая.
    – Olga
    Nov 1, 2012 at 9:54
  • 3
    @JorgeCampos, no - "тоска зелёная" is strongly idiomatic, and in any other phrase green won't be associated with boredom.
    – shabunc
    Nov 3, 2012 at 8:36

Синий - drunk. Синяк - drunkard.

  • 1
    Welcome to Russian.SE. When formulating your answers, it is good to put more explanation than just one word. As you are adding relevant information, you can try to explain the origin and or relevance of this information (or cite a reference source).
    – Aleks G
    Nov 8, 2012 at 10:46
  • Very rarely used form of Зелёный is Junkie. Used along with Синий (as drunkard) to describe preferences in consuming of things "which widen the consciousness".
    – igorp1024
    Sep 29, 2017 at 18:06
  • Серый is also a policeman because of the uniform colour. It can be also a nick name for Sergey (Сергей) or a kind of pet name along with Серёжа.
  • Зеленые - US$ (e.g. штука зеленых/зелени == 1000$)
  • 3
    +1 for зелёный, how could I forget. as for серый - серые шинели, well, not exactly about police.
    – shabunc
    Nov 7, 2012 at 18:35

Красный цвет

  1. имеющий окраску красного цвета - красная кровь, красная роза.

  2. связанный с советским прошлым - красный воин, красная гвардия.

  3. обозначает красивый, яркий, нарядный, чаще употребляется в поэзии и в разговорной речи - красна девица, «Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела» (Крылов).


Серый is also meaning a wolf, зеленый - an unripe fruit.

  • Welcome to Russian Language and Usage Beta! Usually we prefer longer and more elaborated answers on short answers. If you can improve your answer by adding detail, context, examples, and backing up with references, this would increase your answer's quality. Poor answers risk being down-voted and subsequently removed.
    – Alenanno
    Nov 14, 2012 at 10:00

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.