I've recently come across this expression in two sentences and the dictionaries are no help:

Слышь, сегодня лучше не попадайся на глаза шефу: он, по ходу, озверел из-за чего-то там.

По ходу, нас кинули!

  • 1
    I believe it's нас кинули which means "we've been ripped off"
    – Quassnoi
    Commented Sep 17, 2015 at 20:46
  • YES! that was a typo :)
    – CocoPop
    Commented Sep 17, 2015 at 21:29
  • 1
    По ходу - briefly, is "by the way" in slang. Commented May 25, 2016 at 22:44
  • "Походу" в этих предложениях должно писаться слитно. Commented May 26, 2016 at 7:09
  • 2
    @NikolayErshov фразы "походу, нас кинули" и "по ходу дела, нас кинули" имеют совершенно разный смысл Commented May 26, 2016 at 20:03

6 Answers 6


In the modern Russian vernacular, “по ходу” is used instead of “похоже” to mean “probably”. That's a new phenomenon, and I think that's ugly, too. “Похоже” is substituted by “по ходу” mostly by students, both in high schools and in higher education.


В современном разговорном русском "по ходу" используется вместо "похоже" в значении "вероятно". Это явление новое и, по-моему, уродливое. "По ходу" вместо "похоже" говорят в основном школьники или студенты.

На более правильном разговорном русском (если считать "слышь" правильным :) ) вышеприведённые предложения звучат так:

Слышь, сегодня лучше не попадайся на глаза шефу: он, похоже, озверел из-за чего-то там.

Похоже, нас кинули!

А ещё "по ходу" означает on the course. Пример:

И рвутся аорты,
Но наверх - не сметь!
Там слева по борту,
Там справа по борту,
Там прямо по ходу
Мешает проходу
Рогатая смерть!

(Владимир Высоцкий)

Речь идёт о гибнущей подводной лодке, которая не может всплыть, потому что на поверхности слишком много мин.

Наконец, "по ходу" может означать "в процессе, во время осуществления чего-либо" (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE_%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%83) Чаще всего употребляется "по ходу дела". Examples:

И Райкин стал повсюду искать духи с этим запахом, по ходу дела приобретая другие понравившиеся ароматы или просто изысканные флаконы.


В общем, я решил, что сориентируюсь по ходу дела ― и был прав.

  • I think, an English version of this answer could be helpful.
    – Paul
    Commented Sep 22, 2015 at 10:39
  • 1
    I'm surprised this is the most upvoted answer - this has nothing to do with what the question, it's just wrong. "По ходу, на скинули" is completely different from "сориентируюсь по ходу дела".
    – shabunc
    Commented May 28, 2016 at 8:57
  • "По ходу, на скинули" is completely different from "сориентируюсь по ходу дела". - first, нас кинули, not "на скинули". Second, yes, they are completely different, so? How this contradicts to anything I wrote?
    – user31264
    Commented May 28, 2016 at 9:18
  • Это явление уже лет пятнадцать как новое.
    – bipll
    Commented May 29, 2016 at 21:46
  • 1
    @bipll - пятнадцать лет - это и есть новое.
    – user31264
    Commented May 29, 2016 at 22:12

It's a filler word.

Its meaning is "along the way", but it's used as a variation of похоже which means "like" or "it seems".

Слышь, сегодня лучше не попадайся на глаза шефу: он, по ходу, озверел из-за чего-то там.

Yo, don't let the boss get his eye on you today, he's kinda freaking out because of some shit


Phrase "по ходу" here is a parasite word, similar to "like" or "I mean" in modern times.

Listen, today you better hide from the boss' eyes: he, like, went berserk because of something there.

I mean, we're thrown!

(not sure about this one, "нас [про]кинули" used to be more common, I've not heard "нам кинули").

In language proper, those two words are a part of "по ходу дела", which literally means "along the way of business/lawsuit".


Depends on context. Might mean "Feels like..." or "Way of things"(expression that means "we'll see how it will be going")

In general, russian language can be tricky with every expression.


Just translate it into correct Russian as «кажется»: «мы по ходу не сдали эту лабораторную» = «кажется, мы не сдали эту лабораторную» (“I think we didn't pass this assignment”). This strategy works very nicely for your examples, too: «он, кажется, озверел из-за чего-то там», «кажется, нас кинули» are exact matches.

  • @CocoPop It's not the correct sense, though. Commented Feb 18, 2017 at 14:17
  • Oh it isn't? So what is the correct sense? Could you add your own answer?
    – CocoPop
    Commented Feb 18, 2017 at 14:26
  • @NikolayErshov The truth is, there is no “correct” sense, because the phrase is not normal. I encountered it (very often, but from the same person) only in this sense, and the usage was very like in the question. «Похоже», «кажется», and so on; absolutely nothing to do with “по ходу дела” or anything. Other people did, too, including the author of the top answer. I replied in chat, though.
    – Evgeniy
    Commented Feb 18, 2017 at 14:40
  • @NikolayErshov Я, кажется, догадался, что вы имели в виду что-то вроде «между прочим», даже «помимо прочего». По-моему, это исключено: в контекст этот смысл никак не вписывается, тогда как тот, что слышал я, в контекст вписывается прекрасно. Предполагать, что это какие-то «виньетки», не имеющие смысла, — это изображать людей глупее, чем они есть; так я думаю. Я-то лично в вашем смысле этого выражения никогда не слышал. Но могу поверить, что это где-то может быть.
    – Evgeniy
    Commented Feb 19, 2017 at 15:36

...он, по ходу, озверел из-за чего-то там.
...he seems to be furious at something.

По ходу, нас кинули!
It looks like we got scammed!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.