I've recently come across this expression in two sentences and the dictionaries are no help:
Слышь, сегодня лучше не попадайся на глаза шефу: он, по ходу, озверел из-за чего-то там.
По ходу, нас кинули!
I've recently come across this expression in two sentences and the dictionaries are no help:
Слышь, сегодня лучше не попадайся на глаза шефу: он, по ходу, озверел из-за чего-то там.
По ходу, нас кинули!
In the modern Russian vernacular, “по ходу” is used instead of “похоже” to mean “probably”. That's a new phenomenon, and I think that's ugly, too. “Похоже” is substituted by “по ходу” mostly by students, both in high schools and in higher education.
=========================
В современном разговорном русском "по ходу
" используется вместо "похоже
" в значении "вероятно
". Это явление новое и, по-моему, уродливое. "По ходу
" вместо "похоже
" говорят в основном школьники или студенты.
На более правильном разговорном русском (если считать "слышь
" правильным :) ) вышеприведённые предложения звучат так:
Слышь, сегодня лучше не попадайся на глаза шефу: он, похоже, озверел из-за чего-то там.
Похоже, нас кинули!
А ещё "по ходу" означает on the course. Пример:
И рвутся аорты,
Но наверх - не сметь!
Там слева по борту,
Там справа по борту,
Там прямо по ходу
Мешает проходу
Рогатая смерть!
(Владимир Высоцкий)
Речь идёт о гибнущей подводной лодке, которая не может всплыть, потому что на поверхности слишком много мин.
Наконец, "по ходу
" может означать "в процессе, во время осуществления чего-либо" (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE_%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%83) Чаще всего употребляется "по ходу дела
". Examples:
И Райкин стал повсюду искать духи с этим запахом, по ходу дела приобретая другие понравившиеся ароматы или просто изысканные флаконы.
-
В общем, я решил, что сориентируюсь по ходу дела ― и был прав.
"По ходу, на скинули" is completely different from "сориентируюсь по ходу дела".
- first, нас кинули
, not "на скинули". Second, yes, they are completely different, so? How this contradicts to anything I wrote?
Commented
May 28, 2016 at 9:18
It's a filler word.
Its meaning is "along the way", but it's used as a variation of похоже which means "like" or "it seems".
Слышь, сегодня лучше не попадайся на глаза шефу: он, по ходу, озверел из-за чего-то там.
Yo, don't let the boss get his eye on you today, he's kinda freaking out because of some shit
Phrase "по ходу" here is a parasite word, similar to "like" or "I mean" in modern times.
Listen, today you better hide from the boss' eyes: he, like, went berserk because of something there.
I mean, we're thrown!
(not sure about this one, "нас [про]кинули" used to be more common, I've not heard "нам кинули").
In language proper, those two words are a part of "по ходу дела", which literally means "along the way of business/lawsuit".
Depends on context. Might mean "Feels like..." or "Way of things"(expression that means "we'll see how it will be going")
In general, russian language can be tricky with every expression.
Just translate it into correct Russian as «кажется»: «мы по ходу не сдали эту лабораторную» = «кажется, мы не сдали эту лабораторную» (“I think we didn't pass this assignment”). This strategy works very nicely for your examples, too: «он, кажется, озверел из-за чего-то там», «кажется, нас кинули» are exact matches.
...он, по ходу, озверел из-за чего-то там.
...he seems to be furious at something.
По ходу, нас кинули!
It looks like we got scammed!