6

What is the difference between распродажа and акция? When should one be used rather than the other?

3
  • 1
    The direct translation of "sale" is "распродажа". "Акция" is not necessarily a sale, but "распродажа" is a sort of "акция".
    – mustaccio
    Sep 19 '15 at 19:38
  • I am so confused right now. "All digital goods on this website on sale, 40% off, today only." Так всё-таки распродажа или акция? "Сегодня распродажа, скидка 40% на весь цифровой товар на сайте" - but according to Матвей Дёмин, it has to be акция - you can't run out of digital copies of things and they are of no worse quality than usual, it's a special offer limited by time instead; but others imply otherwise...?
    – moonshadow
    Sep 20 '15 at 14:49
  • 2
    In my view English equivalents for акция and распродажа would be promotion and sale respectively. A sale is just a type of promotion.
    – mustaccio
    Sep 20 '15 at 15:27
4

Распродажа- это продажа товаров по сниженным ценам, которая продолжается до тех пор, пока весь товар не будет продан. Акция может продолжаться даже всего один день с таким рекламным слоганом "У нас сегодня акция: покупаете две бутылки вина, третья бутылка - бесплатно!"

Распродажа is a sale of goods at reduced prices, which continues until all goods are sold out. Акция can continue even for just one day with an advertising slogan like "Just today: buy two bottles of wine, the third bottle for free"

3
  • 2
    Значит если товар электронный и не может кончится - игры в Steam, например - то всегда надо говорить "акция", "распродажа" всегда неправильно?
    – moonshadow
    Sep 18 '15 at 9:08
  • Если в период экономического спада на складе осталась партия не проданного электронного товара, то тоже может начаться его распродажа по сниженным ценам. Я так думаю. Sep 18 '15 at 9:13
  • If during the period of economic downturn in the warehouse remained the party has not sold electronic goods, we too may begin closeout at discount prices. I think so. Sep 18 '15 at 9:14
5

I think that распродажа is not necessarily requires that "all goods are to be sold". For example "рождественская распродажа" just means that during some period of time before Christmas the prices are lower than usual.

Распродажа usually have a simple rule: "all prices are 50% off" or "these items are 50% off and those only 30% off", or "old collection items have their prices 50% off (and new ones have their regular price)".

As for акция (which is a short form of рекламная акция) it have more complex rules like "3rd item in a check is sold at 50% of regular price" or "When you buy a toothpaste you got toothbrush free", etc. So, it is more targeted or focused. And, of course "акция" may also end when all the goods that participate in it are sold.

3

The difference, according to Russia's practice in recent years.

  1. "Акция" is a type of sale announced for a very short period of time. It is aimed either at promotion of some new goods or at fast partial selling of goods exceeding available room for storage (just after getting a big party of goods like food). In both cases the goods are usually of proper quality but at lower prices (+ sometimes tricks with prices are used to persuade buyers into buying more items).

  2. The word "распродажа" usually means to a potential buyer, that the seller has problems with selling those goods and has decided to get rid of their supplies or even to finish with that business. The buyers expect they'd get something not of top quality but attractively cheaper than usual.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.