1

I've seen several instances of phrases in which всё precedes a comparative:

  • Я бегу всё выше
  • всё бо́льше и бо́льше
  • Я всё ещё не сделал это

I read "всё" as meaning something like "still" in English, in these sentences. "Higher still", "more still", etc. Is this accurate? Does "всё" simply emphasize a comparative, or does it carry more subtle connotations? Can "всё" be used with any comparatives in this way, and could you give one or two more examples?

2

I think this is closer to English "yet":

Я бегу всё выше // I'm running yet higher up

Всё больше и больше // Yet more and more

Я всё ещё не сделал это // I haven't done it yet

In the last sentence, всё does not modify a comparative, though. It's a part of всё ещё which is a little bit more emphatic than mere ещё:

— Сделал? — Ещё не сделал. — А теперь? — Всё ещё не сделал.

"Higher still" (like in "gas prices are high, but they were higher two years ago, and higher still three years ago") would correspond to Russian ещё:

Бензин нынче дорог, но два года назад он был дороже, а три года назад — ещё дороже.

1
2

In an informal context, I've always treated this as "more and more", or perhaps "increasingly" in a more formal context. With your examples:

  1. I'm running higher and higher.
  2. More and more

The last example is slightly different, but I certainly agree with Quassnoi♦'s translation.

Example from Brodsky:

Теперь все чаще чувствую усталость,
все реже говорю о ней теперь

Now I am feeling exhausted more and more (frequently),
I am now speaking of it (the exhaustion) more and more rarely

(Please note that my translation above is hideously literal for a poem, but I kept it this way just to keep focus on все [comparative].)

Poem for reference: http://pishi-stihi.ru/teper-vse-chashhe-chuvstvuyu-ustalost-brodskij.html

2
  • In Brodsky's verse "Говорю о ней" = "Speak of it (weariness)", not "her".
    – Matt
    Sep 22 '15 at 14:24
  • @user4419802 Thank you for pointing out that careless mistake!
    – Sam
    Sep 22 '15 at 17:00
1

The question of this topic already includes a full answer. Yes, if "всё" precedes a comparative then it means emphasizing like still or yet. This construction is quite common. Let's take a couple of examples from Russian poetry. (BTW. All poems are of "The Silver Age": much sophisticated, more fun to translate).

From Blok (The Twelve):

Всё быстрее и быстрее
Уторапливает шаг.
Замотал платок на шее —
Не оправится никак...

From Mayakovsky (The conversation with the tax inspector about poetry):

Всё меньше любится, всё меньше дерзается,
и лоб мой время с разбега крушит.
Приходит страшнейшая из амортизаций —
амортизация сердца и души.

From Mayakovsky (The flute-backbone):

Всё чаще думаю -
не поставить ли лучше
точку пули в своем конце.
Сегодня я
на всякий случай
даю прощальный концерт.

From Esenin (I don't regret, don't call, don't cry):

Дух бродяжий! ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

From Gumilev (Sahara):

Так и будут бродить до скончанья веков,
Каждый час всё грозней и грознее,
Головой пропадая среди облаков,
Эти страшные серые змеи.

From Balmont (The Swan):

И когда блеснули звёзды дальние,
И когда туман вставал в глуши,
Лебедь пел всё тише, всё печальнее,
И шептались камыши.

From Bryusov:

Всё чаще

Всё чаще по улицам Вильно
Мелькает траурный креп.
Жатва войны обильна,
Широк разверзнутый склеп.

Всё чаще в темных костёлах,
В углу, без сил склонена,
Сидит, в мечтах невесёлых
Мать, сестра иль жена.

Война, словно гром небесный,
Потрясает испуганный мир...
Но всё дремлет ребёнок чудесный,
Вильно патрон - Казимир.

Всё тот же, как сон несказанный,
Как сон далеких веков,
Подымет собор святой Анны
Красоту точёных венцов.

И море всё той же печали,
Всё тех же маленьких бед,
Шумит в еврейском квартале
Под гулы русских побед.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.