This is from the Russian translation of Papers, Please:
Вашей семье будет предоставлена квартира в Востошом Грештине.
Here is my attempt at a translation:
Your family will provided аn apartment in Eastern Grestin.
However, I'm really struggling to understand the structure of the sentence.
Why is Вашей семье in the prepositional and not the nominative? It's the one performing the action in his case (будет).
The construction "будет предоставлена квартира" bothers me because of the combination of the adjective "предоставлена" with the noun "квартира". What bothers me is that the adjective in this case is applied to "семье", and yet it's almost as if it has "квартира" as a direct object, as if it's being treated as a verb. But it's an adjective. I would have expected "...будет предоставлять квартиру", with квартира in the accusative.
The way this is written, it sounds almost as if they're trying to say "Your family will be an apartment".
Could someone provide other examples of these kinds of constructions? That is, of the type "subject + быть + adjective object" to express "subject will be adjectived an object" rather than "subject will be an adjective object", if you see what I mean.
Finally, why not just say "Ваша семья будет предоставлять квартиру"?