To cut a short story long, I've been trying to learn Russian for some time, and having had little success with the normal courses (I have a memory like a sieve), I thought I'd try to learn by translating and speaking poems. I've chosen Shakespeare's Hamlet Soliloquy (Monolog) in the Pasternak translation, and I'm using the Smoktunovsky and Vysotsky performances for pronunciation. I've discovered that Messrs Google, Babel and co may be fine for a rough translation, but they can fall very short of the mark in translating the actual sense and meaning of Russian. I particularly hate it when they are smart enough to recognize that it's Hamlet but dumb enough to spout the English version (not the original Klingon), which differs significantly from the Pasternak translation (at least, as far as I can make out!).
Anyway, I've managed (I think) to make sense of most of the Pasternak, but there are a few phrases that I just can't find a reasonable interpretation for. The first of these is:
Скончаться. Сном забыться. Уснуть
I've got Уснуть (sleep), but "To fade away, a forgotten dream", as my best guess for Скончаться. Сном забыться, just doesn't seem right.
I'd be grateful if somebody could provide me with an idea of what they actually mean in context.