7

В контексте ‹‹Жаловать есмя своих холопов вольны, а и казнити вольны же››

Спасибо

2
  • 3
    По-моему, это глагол "есть" во множественном числе первого лица. Sep 28 '15 at 15:57
  • "аз есмь червь" что-то из "Недоросля" Фонвизина Sep 28 '15 at 17:52
10

Как правильно заметил @Victor Bazarov, это древнерусская форма глагола «быть» в первом лице множественного числа настоящего времени, совр. рус. «мы есть». На самом деле, правильно было бы сказать есмы́, ст.сл. ѥсмъ, в есмы́ окончание -мы под воздействием местоимения «мы», но и форма «есмя» была широко распространена.

Ваша цитата не совсем точна и не полна, вот её правильный вид:

А жаловати есмя своих холопей волны, а и казнити волны же есми были.

Как можно заметить, второй раз написано уже не «есмя», а «есми», что, в принципе, характерно для уровня грамотности московских писцов XV века. Оба эти слова являются вспомогательными глаголами и относятся к причастию «были» (в др.-рус. языке формы глагола на -л были причастиями), т. е. «есмя были», что является формой одного из прошедших времён, перфекта, от глагола «быти», как в современном английском «have been», и на современный русский переводится «[мы] были», современное русское прошедшее время происходит от древнерусского перфекта, формы настоящего времени глагола «быть» в современном русском перестали употребляться, а старые причастия на -л начали восприниматься как формы глагола прошедшего времени, хотя они до сих пор изменяются по родам, что характерно для причастия, а не глагола.

Таким образом, перевод этого предложения такой:

А жаловать своих холопов мы всегда были вольны, вольны были и казнить.

4
  • Конечно же, "быть" а не "есть"... {redface} Sep 28 '15 at 17:06
  • @VictorBazarov - Да всё нормально, переводится-то он «есть». ;)
    – Yellow Sky
    Sep 28 '15 at 17:08
  • 2
    Нельзя такие предложения писать, по 94 слова, с одного раза не прочтёшь.
    – mustaccio
    Sep 29 '15 at 1:34
  • @mustaccio - Это дело привычки. :)
    – Yellow Sky
    Sep 29 '15 at 10:12
0

"вольны" - это слово wolny из польского, в переводе "свободно, бесплатно" в данном контексте - "разрешено без ограничений", так как это мутация слова неграмотными писарями польского слова dozwolone - "разрешённый", "жаловать" - żałować "сожалеть" - такая же грамматическая ошибка, потому что переводчик неграмотный и посчитал "сожалеть" и "жалеть" одно и то же по смыслу, "есмя" - jesteśmy "мы есть", "же" - перепутано с że - "что", на самом деле смысл - też - "тоже, также". Буквальный перевод это фразы таков:

Мы можем жалеть своих холопов, но и казнить тоже.

В переводе на русский эта фраза звучит так:

Мы имеем право своих холопов хвалить, а также имеем право их казнить.

2
  • Жаловать - это не жалеть, это - награждать (особенно в форме пожаловать), или как минимум любить ("Жалует царь, да не жалует псарь"). Так что едва ли тут ошибка перевода.
    – Arioch
    Sep 1 '17 at 11:40
  • Я только не совсем понял почему вы в качестве примера приводите польский
    – shabunc
    Sep 6 '17 at 19:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.