В контексте ‹‹Жаловать есмя своих холопов вольны, а и казнити вольны же››
Спасибо
В контексте ‹‹Жаловать есмя своих холопов вольны, а и казнити вольны же››
Спасибо
Как правильно заметил @Victor Bazarov, это древнерусская форма глагола «быть» в первом лице множественного числа настоящего времени, совр. рус. «мы есть». На самом деле, правильно было бы сказать есмы́, ст.сл. ѥсмъ, в есмы́ окончание -мы под воздействием местоимения «мы», но и форма «есмя» была широко распространена.
Ваша цитата не совсем точна и не полна, вот её правильный вид:
А жаловати есмя своих холопей волны, а и казнити волны же есми были.
Как можно заметить, второй раз написано уже не «есмя», а «есми», что, в принципе, характерно для уровня грамотности московских писцов XV века. Оба эти слова являются вспомогательными глаголами и относятся к причастию «были» (в др.-рус. языке формы глагола на -л были причастиями), т. е. «есмя были», что является формой одного из прошедших времён, перфекта, от глагола «быти», как в современном английском «have been», и на современный русский переводится «[мы] были», современное русское прошедшее время происходит от древнерусского перфекта, формы настоящего времени глагола «быть» в современном русском перестали употребляться, а старые причастия на -л начали восприниматься как формы глагола прошедшего времени, хотя они до сих пор изменяются по родам, что характерно для причастия, а не глагола.
Таким образом, перевод этого предложения такой:
А жаловать своих холопов мы всегда были вольны, вольны были и казнить.
"вольны" - это слово wolny из польского, в переводе "свободно, бесплатно" в данном контексте - "разрешено без ограничений", так как это мутация слова неграмотными писарями польского слова dozwolone - "разрешённый", "жаловать" - żałować "сожалеть" - такая же грамматическая ошибка, потому что переводчик неграмотный и посчитал "сожалеть" и "жалеть" одно и то же по смыслу, "есмя" - jesteśmy "мы есть", "же" - перепутано с że - "что", на самом деле смысл - też - "тоже, также". Буквальный перевод это фразы таков:
Мы можем жалеть своих холопов, но и казнить тоже.
В переводе на русский эта фраза звучит так:
Мы имеем право своих холопов хвалить, а также имеем право их казнить.