I know the russian word 'пока' has a number of meanings, the most prevalent one being the informal 'bye'. In some contexts, however, I have come across 'пока-пока', but couldn't find much info about the use of this.

Is it just a "cutesy" way of saying bye? In which situations would this be used (over пока)?

up vote 11 down vote accepted

Yes, it's a babyish way to say bye, similar to English "bye-bye".

It can be used whenever English "bye-bye" would be used, and I believe is a Russian calque of the English word.

  • 1
    "Therefrom" probably died as a word a couple hundred years ago, by the way—well unless you're a lawyer)) – VCH250 Sep 30 '15 at 18:57
  • 5
    @VCH250: it sounds so cool! – Quassnoi Sep 30 '15 at 19:57
  • @ Quassnoi it is cool, to be honest; but at the same time it's very very formal. I read lots of Science papers (from journals) and I've never seen it. It could be used, and it could become popular again, but for now I'd avoid it)) – VCH250 Oct 1 '15 at 20:11
  • @VCH250 i too insist on using it and other pronominal adverbs, if German has them why not English? and they remind me of Russian and Hebrew because they are built almost synthetically... they're underappreciated – Баян Купи-ка Oct 7 at 18:46
  • In writing it would be fine, I think. In speech you would have to work it in seamlessly. A listener would probably think they heard something like "from there" which is the same idea in any case. – VCH250 Oct 8 at 19:41

It is common and familiar but not babyish. Our Russian friends and family relatives use it all the time

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.