2

In this passage, in response to a story about candies that contained Radium, does ведь have the force of "you see, I tried..." or does it justify the previous statement (exclamation) like a sort of "I say this because I tried..." or does it imply something else entirely that I'm missing?

Уххх, ну и история :) Я ведь пробовал такие в детстве. Они здесь считались большой редкостью в 90-ых годах.

7
  • 1
    for one thing, пробовать in this case means to taste not to try
    – d.k
    Oct 11, 2015 at 13:20
  • or at least "to have previous (little) experience in eating of some food"
    – d.k
    Oct 11, 2015 at 13:21
  • in my opinion ведь here adds something like an exclamation. The idea is to say, that look, this thing is dangerous, but I have eaten it before !!!. So the speaker is impressed himself about this fact
    – d.k
    Oct 11, 2015 at 13:23
  • 1
    I think it's akin to now obsolete "for sooth" English expression or nowadays rare "indeed", i.e. "I indeed had tasted those in my childhood." Oct 11, 2015 at 13:38
  • 3
    @user907860: For another thing, in English, try also means taste.
    – CocoPop
    Oct 11, 2015 at 14:14

3 Answers 3

3

I think the most precise translation for this case is "actually":

I've actually tried those in my childhood.
1
  • Nice! That is actually very helpful :)
    – CocoPop
    Oct 13, 2015 at 3:06
3

Большой толковой словарь (Кузнецов) says:

1. *частица.* для усиления основного содержания всего высказывания
(предположения, утверждения, вопроса и т.п.) или выделения, подчёркивания отдельного слова.

2.*союз.*
 1) Присоединяет предложения, содержащие указание на причину, обоснование 
предыдущего высказывания. 
"Полагаемся на тебя, ты ведь один знаешь дорогу."
"Пора домой, ведь уже поздно."

2) Несмотря на то, что; хотя. 
"Ведь и сил нет, а работаешь." 
"Ведь говорил вам, да не послушались."

And Большой современный толковый словарь русского языка (Ефремова) says:

I 1. Употребляется при присоединении предложения, в котором указывается причина или 
обоснование предыдущего высказывания. 2. Употребляется при выражении уступительности, 
соответствуя по значению сл.: хотя, несмотря на то что. 3. Употребляется при выражении 
предположительного или возможного условия. II Употребляется при подчеркивании чего-либо 
сказанного или при противопоставлении сказанного чему-либо другому.

It's usually translated as "after all" or often just omitted.

2

Here is this word in the dictionary. This case is described in

  1. В разг. речи придает эмоциональную окраску высказыванию.

­- In colloquial speech adds an emotional expressiveness.
(It does not add any information.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.