2

This is perhaps a use of где that I have yet to encounter; I simply can't work out the meaning of this sentence:

Где бы смолчать, а он сейчас в драку.

4
  • 1
    Also "сейчас" in this sentence means rather "straight away" than "now".
    – Matt
    Oct 17 '15 at 20:26
  • 2
    I'd suggest a translation of this into better Russian as "Ему бы смолчать, а он сразу в драку (полез)".
    – Alex_ander
    Oct 17 '15 at 21:40
  • Still, I think it ought to be "а он сразу в драку (лезет)", and not "...(полез)". Although it seems that the past tense perfective verb might imply subjunctive mood. Oct 18 '15 at 19:38
4

Here the words "где бы смолчать" is a subjunctive construct which actually means something like "anywhere it might be advisable to keep silent". Translated from "proverbal" Russian, the entire sentence might be

Смолчать бы где-то, а он тотчас же - в драку.

The order of words in Russian, as you probably know, is not predetermined, and here the particle бы is placed before the verb for giving the spoken phrase more fluency (compare to "смолчать бы", where you can hear a very hard pause between words).

4
  • Thank you Victor. I'm curious: is this a statement of general validity, or does it refer to one situation in the past?
    – CocoPop
    Oct 19 '15 at 14:40
  • It's general. Besides, from "где-то" we conclude that it's not any specific situation, since the -то particle makes that pronoun undefined. Oct 19 '15 at 14:53
  • but it was где бы...
    – CocoPop
    Oct 19 '15 at 19:07
  • 1
    I was referring to the last sentence in my answer ("Смолчать бы где-то, а он тотчас же - в драку."), which I think is easier to understand. Oct 19 '15 at 19:10
1
Where he could keep silence, he would eagerly brawl

(I imagine there is better-styled version of "keep silent" in English)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.