Каков изначальный смысл пословицы "С волками жить - по-волчьи выть"? Я смотрю на разные источники в Интернете и замечаю, что они предлагают разные толкования заложенного в эту пословицу смысла.
Есть источники, которые считают, что эта пословица несет рекомендательный смысл: если ты хочешь жить с волками, то лучше старайся вести себя по-волчьи. В частности, пословица часто сопоставляется с выраженно рекомендательной английской "When in Rome, do as the Romans do."
Я лично всегда воспринимал смысл этой пословицы по-другому, как констатацию объективной неизбежности: будешь жить с волками - хочешь-не хочешь, но сам рано или поздно обязательно превратишься в волка. Есть источники, поддерживающие и эту точку зрения.
Как правильно заметил @Victor Bazarov в комментариях, наличествует еще и третий вариант интерпретации этой пословицы, основанный на использовании слова "выть" в значении "страдать": будешь жить с волками - завоешь, хлебнешь горя.
Так каков же канонический смысл этой пословицы? Откуда она пошла?