I can't seem to figure out the difference between одену and надену.
Both are future tense verbs of "to put on" or "wear". Are they both just synonyms? I fee like there is a subtle difference
Надевать / надеть что-то (на кого-то) means "to put something on (someone)".
Одевать / одеть кого-то (во что-то) means "to dress someone (in something)".
The direct object (one without a preposition) of надевать is the article of clothing (inanimate), the direct object to одевать is the one wearing it (animate): надень свитер (на Оксану) / одень Оксану (в свитер).
Oдевать has a reflexive counterpart одеваться ("to dress up"), but надевать doesn't have one. You can construct it, but it would sound peculiar at best (надеваться would mean something like "put oneself on something").
There's another pair, обувать / набувать, used for footwear, however the latter is archaic and not used anymore. Надевать is used instead nowadays, in reference to footwear, instead of archaic набувать. Обувать and обуваться are used as counterparts of одевать and одеваться.
In vernacular speech, people tend to use одевать and обувать with inanimate objects (*одень свитер, *обуй ботинки) because the meaning is obvious from the context, and the case forms happen to be the same, only the prepositions are different.
Prescriptive grammars, however, consider this usage incorrect — just the same as using "to learn someone" instead of "to teach someone" in English.
Rosenthal, Говорите и пишите правильно:
Дело в том, что глаголы одеть — одевать обозначают действие, обращенное на другой предмет (в грамматическом значении этого слова, т. е. может быть и человек, и животное, и неодушевлённый предмет): одевать ребёнка, одевать коня попоной, одевать куклу. Если же действие обращено на его производителя, то употребляются глаголы надеть — надевать: надеть пальто, надеть шляпу, надевать туфли, надеть очки, надевать коньки.
Oh, this is a classic question, and actually one with which even native speakers happen to have trouble. Actually, these verbs aren't interchangeable.
"Надеть" is used for putting clothes (or something else like headphones, for instance) on a person themself. Something inanimate. So, for instance:
"Одеть" is for putting clothes on somebody else, like:
There's a mnemonic joke: "Одевают Надежду, надевают одежду". "Одеть" answers the question "whom am I putting this on?". "Надеть" is pretty much about "what I'm putting on".
Speaking of how native speakers mix these two words, I would add that надеть is always used with clothing. However одеть may be used for both putting clothes on another person, or putting an article of clothing on oneself.
You can say "одеть одежду, одеть Надежду" and most people (except for purists) won't see any problem, however you can only say "надеть одежду" and never "надеть Надежду".
never "надеть Надежду"
well, some impurists certainly may say like this ;-)
надеть Надежду
is used by less than 0.001 percent of people, except if it is a pun, and одеть одежду
is pretty common. For instance, I've been saying it this way my whole life.
The difference is the same in following verbs as they formed by the same principles that control the mean switching on the stem by adding either о- or на-
окрасить накрасить оценить наценить осыпать насыпать опускать напускать означать назначать осушить насушить ограждать награждать оставлять наставлять опали напали очистить начистить огибать нагибать оказывать наказывать осмотреть насмотреть
о-/на-
+основа_глагола, то легко увидеть систему. Если разница столь большая и очевидная, то и синонимии нет. Не от временной же формы зависит смысл?