According to Google Translate, the translation of "Did you have a fun night?" is: Ты должен весело ночь? But I suspect должен is being used in the wrong context of "to have" here.

According to Yandex Translate, the translation is: повеселилась ночью? But I could not find any information on повеселилась on wiktionary, so I'm suspicious about the quality of this translation.

  • 2
    "Весело провёл(he)/провела(she) ночь?" "Повеселился(he)/повеселилась(she) ночью?"
    – Eugene
    Dec 5, 2015 at 14:49
  • @Eugene The nominative form of провёл/провела is провести. What is the nominative form of повеселился/повеселилась? I'm having difficulty finding it.
    – ycele
    Dec 5, 2015 at 15:02
  • 2
    @ycele - It's called "the infinitive", not the "nominative form". The infinitive of "повеселился/повеселилась" is "повеселиться".
    – Yellow Sky
    Dec 5, 2015 at 15:31
  • 5
    "Ты должен весело ночь" is totally ungrammatical set of words.
    – Anixx
    Dec 5, 2015 at 18:54
  • 1
    We use also word "провел" when speaking about spending time. Examples: "Провёл время", "Провёл день", "Провёл ночь" or "Провёл <any time period>". It is not about leading, it is about using your time. Dec 7, 2015 at 2:58

4 Answers 4


I would ask this as "Как провели вечер?" - sounds natural.

  • Not ночь, but вечер.
  • It is assumed that it was fun because why else would you be there?
  • English phrases favor lots of short words, no reason to translate them all into Russian sentence.

Generally, translation is rebuilding the original sense from scratch by means of another language: very often you can't just combine translated words without getting something unnatural.

In a context where the other person is known to have attended some party, the asking person might wonder if they had a good time: was that night a fun night? Then the original sentence can be translated like this: Вы хорошо провели (э)тот вечер?


Yandex translation is a better one. Although it is appropriate for a singular female.

Google translation is rather clumsy: it chooses the meaning of obligation (должен) as a translation of the verb 'to have' in this particular case.

"Весело провёл ночь"?: literal translation is "Did you conduct (spend) a fun night?". So, it is quite idiomatic in this case.


Google Translate version is awful. At the same time Yandex version is appropriate for a singular female. I myself would say: "У тебя была веселая ночь?"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.