I searched the whole forum but didn't found an appropriate answer so I would like to ask you. I'm confused about the following words which all state more or less the same.
беспокоиться
- to worry about sth.
тревожиться
- to get upset
- to worry about sth.
возмущаться
- to be offended at sth.
- to get angry
- to trouble over sth.
Let's say my translations are more or less correct, when would you use which word in which case (broadly speaking)? Many thanks!