3

I'm looking for a russian word for the englisch term wish book or book of wishes (list of wishes exists on paper, like a book of wishes).

I stumbled upon сонник but this means dream book or book of dreams so it's not the right one.

Would it be just книга жела́ние? I'm also not sure if I can mix feminime words with neuter words.

Many thanks!

3
  • What's a "wish book" in English? Is it just a book with some wishes written in it? If so it would be книга желаний in Russian.
    – Quassnoi
    Dec 10 '15 at 11:38
  • 1
    Maybe, книга жалоб и предложений?
    – Anixx
    Dec 10 '15 at 11:49
  • there's no such thing in Russia, no concept => no word for it.
    – shabunc
    Dec 10 '15 at 13:03
3

We don't call it книга. I don't even know if there is such thing in Russian. Книга жела́ние is grammatically incorrect, it should be книга жела́ний. What exactly do you mean by wish book? Is it a printed list of wishes a person has to pick from or is it a complete list of wishes a person has at all? Or maybe it is just a catalog of goods?

The thing you are asking about is called список желаний. The sample sentence would be "У меня есть список желаний, в который я записываю то, что очень хочу получить, и вычёркиваю сбывшиеся желания."

6
  • Yes, it is a book where one can write his own wishes into it. For example: "I want to start learning chinese in 2016." You keep this book and add wish after wish and someday you cross/strike some wishes because they have already been fulfilled. If you write down your wishes your subconscious mind will work towards them. But don't mix it up with a dream book. ;-) Dec 10 '15 at 11:45
  • edited the answer
    – Vladimir
    Dec 10 '15 at 12:07
  • Thanks! I compared Google and it's 6 million against 800 thousands (книга / список) Because I'm looking for a book I take the former one. Dec 10 '15 at 13:37
  • 1
    I think this concept just filtered into Russian language from English, and people who did that just made a literal translation. I was quite surprised when I googled книга жела́ний. I did not even know such thing existed in Russia.
    – Vladimir
    Dec 10 '15 at 14:11
  • 1
    I'd rater use 'книжка' or 'тетрадь'. 'Книга' typically means a ready typographic product, not intended for manual writing. 'Книжка' may be used for a small 'книга', but it can also denote a semi-fabricated product partly intended for filling ('записная книжка', 'книжка-раскраска', 'сберегательная книжка' etc). 'Тетрадь' is a copy-book, usually devoid of any print except lining or checkering.
    – ach
    Dec 10 '15 at 14:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.