You are right, возможно is an adjective in short form, it is possible to reconstruct the full phrase as
если это будет возможно or even replace it with "если это будет возможным" (with adjective in full form)
As to просто (that used rather as "just" in this context), it is formally classified in Russian as a particle.
ПРОСТО III. частица. Разг. 1. Совершенно, прямо. П. невероятно! Стихи - п. прелесть! П. стыдно смотреть на тебя. Дом п. разваливается на глазах. 2. Всего лишь, всего-навсего; не иначе как. Вы п. смеётесь над нами. Всё это п. детское упрямство. Он п. не умён. Зашёл к вам п. так (без особых причин, целей, намерений). Зовите меня п. Ваней. Учусь в Технологическом институте или п. в Техноложке. IV. союз. (соединяет предл. или чл. предл.). Выражает противопоставление, сопоставление (часто с уступительным оттенком). Да не болен, просто устал. Ты не лентяй, просто избалован.
(Большой Толковый Словарь, источник: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE&all=x )
It is an adverb only if it is clearly opposed to сложно: "это просто сделать" as an opposition to "это сложно сделать", so просто as adverb can be translated also as easy.
In my opinion, however, it is rather conventional classification as in both cases просто describes or clarifies the predicate rather than the subject,
(It become more clear if we reconstruct the phrase as "Я просто нахожусь не в настроениии").
So I don't think you are extremely wrong with просто as adverb.