I could not reconstruct the meaning using the dictionaries.

  • 1
    To all the good answers I'd add one thing. All answers say that "контора" is some organization. This is true, but sometimes it is said figuratively, and may mean any organization, even just some single person or a group (gang) of people. And considering that the whole phrase is slang (figurative), such usage, referring to not an official organization, but simply an entity, is far more likely to be the case. So, I'd say it means "the entity is trying to fool [me]".
    – noncom
    Dec 14, 2015 at 11:13
  • 1
    To play fool. Also, don't take on account the foolish answer about evil lying KGB. The author does дурку гонит. Dec 18, 2015 at 8:02

5 Answers 5


"Контора дурку гонит" can mean that "the organization (контора) is intentionally acting in a wrong way (гонит дурку), pretending that they incorrectly understand your requests.

This meaning was shown in a sketch by Arkadii Raikin where "organization" imitates that client's order and requests on "насосы" (pumps) that they cannot produce, are understood on their end as "колеса" (wheels) that they have produced, packed and sent to the client.


Дурка (slang) usually means bedlam, madhouse, but here it stands for psychopathy, madness. So гнать дурку (or гнать дуру, включить дуру, гнать дурочку etc.) means to simulate mental disorder --> to deceive someone (cf. Что ты мне дурочку гонишь? = Trying to fool me?).

Контора here is close to "Company". It could be just "some organization" or specifically FSB (cf. Company = CIA). That depends on the context.

So the whole expression is to be interpreted as "the company fools [someone]". Whatever it means.

  • гнать дуру, включить дуру, гнать дурочку never means, at least I've never heard this for my 30 years, to simulate mental disorder. It means to pretend to be a muggle, a fool for some purpose. For instance, an employee didn't work all the day, because the boss was absent. Then, when the boss asked, 'Why you did nothing yesterday?' the employee responds, 'I thought it was a holiday'. This is no way to simulate mental disorder
    – d.k
    Dec 15, 2015 at 18:09
  • @user907860 So what's the real difference between "to pretend to be a fool for some purpose" and "to simulate mental disorder"? Also гнать дуру originates from criminal jargon. Non-argo variant would be "прикинуться дураком".
    – Matt
    Dec 15, 2015 at 18:36
  • The difference is that to be a fool is not a mental disorder. A mental disorder is something like schizophrenia etc., which requires a treatment in mental hospital. If you dropped from the ninth grade of school or cannot say what is the square root of 100 youtu.be/bEmEeuFyUog?t=3m43s you are a stupid fool, but this is not a mental disorder
    – d.k
    Dec 15, 2015 at 18:50
  • "to simulate mental disorder" in Russian is косить под психа, an official variant - симулировать псих. заболевание etc. включить дуру is a totally different thing
    – d.k
    Dec 15, 2015 at 18:53
  • 1
    поудалял все последние комментарии, т.к. придумал намного лучший способ объяснить почему "включить/гнать дурака/дурку" ни в коем случае не есть "to simulate a mental disorder". Возьмите в гугле забейте "включил дурака" или "стал гнать дурку" и посмотрите результаты, т.е. в каких ситуациях это выражение используется. А потом забейте "стал косить под психа". И вы увидите, что "to simulate a mental disorder" это как раз второй случай и никак не первый. Т.е. ваш ответ неверный и сбивает с толку тех, кто только учит язык
    – d.k
    Dec 16, 2015 at 15:42

It means "the organization is acting in a wrong way," and it is not possible to translate it more precisely since the context is lacking. Please, provide the context.


The exact translation depends on the context.
Generally meaning 'office wants to fool me'. "Office" — Government, Police, Firm, Company, etc.

  • "Somebody wants me to do something" means "somebody wants that I should do something." You probably wanted to say "office wants to fool me"? This or that way, your answer is wrong.
    – Yellow Sky
    Dec 13, 2015 at 13:21

Гнать дурку (сленг) - лгать, обманывать, вводить в заблуждение. Контора - так в СССР называли КГБ. Сейчас так могут называть ФСБ, МВД и другие официальные государственные структуры. Фразу контора дурку гонит можно "перевести" на литературный русский язык как, например, правительство (ФСБ, МВД) лжёт (вводит в заблуждение)...

Гнать дурку (slang) - to lie, to deceive, to mislead. Контора - in the USSR was called the KGB. So now you can call the FSB, interior Ministry and other official government agencies. The phrase контора дурку гонит can be "translated" into the literary Russian language as, for example, the government (FSB, MVD) is lying (misleading)...

  • КГБ? Really? LOL.
    – Anixx
    Dec 14, 2015 at 5:37
  • Да, в самом деле. Dec 14, 2015 at 14:03
  • "Контора" - может означать любую организацию. "Контора дурку гонит" - может быть "Поставщик опять задерживает поставку под нелепыми предлогами"
    – Alex Yu
    Dec 27, 2015 at 22:42
  • Может, не спорю. Dec 28, 2015 at 12:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.