4

Я пишу рассказ, и в одном месте персонаж произносит фразу "Я был не прав, но и ты не весь в белом" в ответ на некие претензии.

В моей голове, эта фраза имеет оттенок "ты тоже не с чистыми руками вышел из ситуации", "и твоя вина в этом есть", что-то в таком ключе, хотя основной смысл — "ты тоже не безгрешен". Однако же, у меня есть сомнения в том, общепринято ли именно такое восприятие.

Кроме того, действие происходит в другой стране (предполагается что на самом деле герои разговаривают на другом языке. Поэтому мне хотелось бы, чтобы фраза была кросс-культурной или хотя бы переводимой. То есть я не хочу использовать локализм не имеющий аналогов в других странах.

Соответственно вопрос: откуда эта фраза вообще появилась и какие есть более кросс-культурные или хотя бы переводимые аналоги.

Ближайшее, что приходит мне в голову — "а кто не без греха" или "ты тоже не безгрешен", но мне хотелось бы избежать отсылок к библии (если это возможно). К тому же, вариант "ты тоже не безгрешен" кажется мне менее резким, что тоже не вполне меня устраивает.

Заранее спасибо за помощь, и надеюсь, что я обращаюсь по адресу.

4
  • Are you writing your story in Russian? If yes, what's wrong with the Russian phrase you mentioned? If no, then this is off-topic.
    – Quassnoi
    Dec 15, 2015 at 11:12
  • Yes, I'm writing in Russian, but it is supposed that characters actually speak another language (and they are not from Russia, etc.), so I'd like not to use a phrase that could be understand only by Russians. That's why I think that some cross-cultural phrase with same meaning would be better.
    – Alissa
    Dec 15, 2015 at 12:39
  • well you still put Russian words in their mouths, right? I believe phrases like чёрный день or белоручка can be used when conveying speech of people from a strange land, even though they might not see black as a color of grief and their hands might not be white when clean. Could you please provide some context?
    – Quassnoi
    Dec 15, 2015 at 13:23
  • Yes, I put Russian words in their mouths. And I don't want to argue on whether it should be translatable or cross-cultural. Let's say, I just want it this way. And yes, I will edit the question so that my concern is more clear.
    – Alissa
    Dec 15, 2015 at 13:38

3 Answers 3

2

В английском есть похожее: Knight in shining armor.

Поэтому, кажется, можно считать эту фразу переводимой.

2
  • Судя по тому, что я нашла, Knight in shining armor — это совсем не то... ( dictionary.cambridge.org/dictionary/english/… ).
    – Alissa
    Dec 15, 2015 at 13:35
  • @Alissa в современном языке обе фразы обычно используются в ироническом ключе и с близким смыслом.
    – alamar
    Dec 15, 2015 at 15:23
5

В России есть довольно старый и многим известный анекдот, из которого, скорее всего, и взята фраза "и тут выхожу я -- весь в белом": Пришёл в цирк человек с проектом нового номера. «Поднимают под купол здоровенный брезентовый мешок. Шпрехшталмейстер в него стреляет. Мешок лопается. И оказывается — он заполнен дерьмом. Шпрехшталмейстер в дерьме. Униформисты в дерьме. Оркестр в дерьме. Публика вся в дерьме. И тут выхожу я — весь в белом».

Рассказывают этот анекдот по-разному. Вот другой вариант: Приходит мужик к директору цирка и говорит: "У меня есть для вашего шоу замечательный номер". Директор: "Ну давай, излагай." Мужик с блеском в глазу: "Подвешиваем под потолок огроменную бадью с дерьмом. Гаснет свет, только прожектора шур-шур, маэстро взмахнул палочкой, зарокотал барабан, всё громче и громче, и вдруг эта бадья из-под самого купола шмяк... Весь цирк в дерьме, и тут выхожу Я. Весь в белом."

5
  • В том то и проблема, что, по всей видимости, анекдот сей известен только в России
    – Alissa
    Dec 15, 2015 at 13:54
  • @Alissa А на какую аудиторию вы рассчитываете? На каком языке рассказ?
    – Artemix
    Dec 15, 2015 at 14:05
  • Рассказ на русском. Но соль не в аудитории, а в правдоподобности.
    – Alissa
    Dec 15, 2015 at 14:27
  • Все носители русского языка эту фразу поймут. Я не вижу здесь проблемы. Dec 15, 2015 at 14:30
  • 2
    @МатвейДёмин , понять-то поймут, но это как если бы в рассказе о руси 13го века готовили картошку. Вроде бы ничего такого, все поймут. Вот только в Россию картошка была завезена гораздо позже. Мой случай менее критичен, но я стараюсь такого рода несоответствий избегать.
    – Alissa
    Dec 15, 2015 at 16:05
3

Если в этом месте не предполагается обязательного наличия какого-нибудь фразеологизма, то можно сказать просто:

Я был не прав, но и ты ничем не лучше
Я был не прав, но и ты хорош

Из "универсальных" оборотов на ум приходит только ангел:

Но и ты - не ангел

2
  • Это конечно вариант. Но стилистически бедновато получается...
    – Alissa
    Dec 15, 2015 at 14:57
  • Вариант с ангелом мне нравится. Спасибо.
    – Alissa
    Dec 15, 2015 at 15:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.