Я пишу рассказ, и в одном месте персонаж произносит фразу "Я был не прав, но и ты не весь в белом" в ответ на некие претензии.
В моей голове, эта фраза имеет оттенок "ты тоже не с чистыми руками вышел из ситуации", "и твоя вина в этом есть", что-то в таком ключе, хотя основной смысл — "ты тоже не безгрешен". Однако же, у меня есть сомнения в том, общепринято ли именно такое восприятие.
Кроме того, действие происходит в другой стране (предполагается что на самом деле герои разговаривают на другом языке. Поэтому мне хотелось бы, чтобы фраза была кросс-культурной или хотя бы переводимой. То есть я не хочу использовать локализм не имеющий аналогов в других странах.
Соответственно вопрос: откуда эта фраза вообще появилась и какие есть более кросс-культурные или хотя бы переводимые аналоги.
Ближайшее, что приходит мне в голову — "а кто не без греха" или "ты тоже не безгрешен", но мне хотелось бы избежать отсылок к библии (если это возможно). К тому же, вариант "ты тоже не безгрешен" кажется мне менее резким, что тоже не вполне меня устраивает.
Заранее спасибо за помощь, и надеюсь, что я обращаюсь по адресу.